Quevedo y la traducción bíblica : tradiciones y contextos. (En torno al &quot

A partir de la traducción compuesta llevada acabo en la paráfrasis del Cantar de los Cantares (Blecua, 198), a través de las traducciones previas de Arias Montano y fray Luis de León, se puede apreciar en Quevedo la permanencia de una «poética bíblica» que mantiene unas características comunes desde...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Núñez Rivera, José Valentín
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2005
País:España
Institución:Universidad de Huelva (UHU)
Repositorio:Arias Montano. Repositorio Institucional de la Universidad de Huelva
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ariasmontano.uhu.es:10272/13755
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10272/13755
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Quevedo, Francisco de, 1580-1645
Descripción
Sumario:A partir de la traducción compuesta llevada acabo en la paráfrasis del Cantar de los Cantares (Blecua, 198), a través de las traducciones previas de Arias Montano y fray Luis de León, se puede apreciar en Quevedo la permanencia de una «poética bíblica» que mantiene unas características comunes desde los inicios de su etapa filológica (hacia 1613), principalmente en el Jeremías, hasta sus reflexiones en torno al Santo Job (1641).