El uso transitivo y ditransitivo de "dar" en un corpus escrito contrastivo
Los verbos frecuentes se consideran problemáticos para los aprendientes de lenguas extranjeras porque han desarrollado en cada lengua muchas especificidades. No obstante, escasean los trabajos empíricos que arrojen algo de luz sobre este aspecto de la interlengua del español. Este artículo analiza e...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de documento: | artigo |
| Estado: | Versão publicada |
| Data de publicação: | 2016 |
| País: | España |
| Recursos: | Universidad de Sevilla (US) |
| Repositório: | idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla |
| OAI Identifier: | oai:idus.us.es:11441/72926 |
| Acesso em linha: | https://hdl.handle.net/11441/72926 |
| Access Level: | Acceso aberto |
| Palavra-chave: | Análisis contrastivo de la interlengua Investigación de corpus de aprendientes Interlengua del español Adquisición de ELE Verbo dar Contrastive interlanguage analysis Learner corpus research Spanish interlanguage Acquisition of ELE The verb dar |
| Resumo: | Los verbos frecuentes se consideran problemáticos para los aprendientes de lenguas extranjeras porque han desarrollado en cada lengua muchas especificidades. No obstante, escasean los trabajos empíricos que arrojen algo de luz sobre este aspecto de la interlengua del español. Este artículo analiza el uso del verbo dar, uno de los más representativos del grupo de verbos frecuentes del español, en la lengua escrita de un grupo de aprendientes anglófonos. En particular, se centra en las construcciones sintácticas más distintivas de este verbo, como son las transitivas y las ditransitivas. Esta investigación muestra la manera en la que un enfoque lingüístico basado en un corpus informatizado aplicado a los estudios de interlengua del español contribuye a revelar las semejanzas y diferencias entre el español de un grupo de hablantes no nativos y un grupo equivalente de hablantes nativos. El corpus utilizado para este análisis es el Corpus escrito del español como lengua segunda (Lozano, 2009). Las diferencias y similitudes entre el español de los nativos y el español de los no nativos permiten identificar las necesidades de estos referidas al verbo dar y determinar si estamos ante un verbo seguro (su uso no muestra desviaciones perceptibles) para el no nativo, o, por el contrario, constituye una fuente de problemas. Los resultados muestran que los aprendientes, incluso en un nivel avanzado, tienen dificultades con un verbo tan frecuente como dar. En las conclusiones, se subrayan algunas de las limitaciones de la investigación y se abren vías para futuros estudios que completarían el presente. |
|---|