Bollywood-loving countries and Bollywood-inspired films: English compound adjectives in Spanish translations

P. 247-270

Detalles Bibliográficos
Autores: Labrador de la Cruz, María Belén, Ramón García, Noelia
Tipo de recurso: capítulo de libro
Fecha de publicación:2010
País:España
Institución:Universidad Rey Juan Carlos
Repositorio:BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León
OAI Identifier:oai:buleria.unileon.es:10612/4806
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10612/4806
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Cine
Lengua española
Traducción e interpretación
Adjetivo
Bollywood
id ES_9792c8fecf94d6444bfae08bc8b1e664
oai_identifier_str oai:buleria.unileon.es:10612/4806
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Bollywood-loving countries and Bollywood-inspired films: English compound adjectives in Spanish translationsLabrador de la Cruz, María BelénRamón García, NoeliaCineLengua españolaTraducción e interpretaciónAdjetivoBollywoodP. 247-270English compound adjectives are a productive idiomatic resource used to express detailed characterisation of nouns and this is particularly so when the second item is either a present/ gerund participle (-ing) or a past participle (-ed), as illustrated in the two examples in the title of this paper. However, “compounding is not a process which all languages use. Some languages, e.g. French and Spanish have little or no compounding, while others, e.g. German and Dutch, make extensive use of compounding.” (Bybee 1985: 106). Due to the fact that compounding is not such a common word-formation process in a more analytic language such as Spanish, other types of forms need to be used in translations to express these meanings. The corpus-based study reported on here makes use of empirical data from a parallel corpus of contemporary English texts and their corresponding Spanish translations: P-ACTRES.2 This paper describes the actual translation options found for English compound adjectives in Spanish. First, the translations were analysed to identify the translation techniques employed in each caseLeón: Universidad de León, Área de Publicaciones, 2010Filologia InglesaFacultad de Filosofia y Letras20102015info:eu-repo/semantics/bookParthttp://hdl.handle.net/10612/4806reponame:BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de Leóninstname:Universidad Rey Juan CarlosInglésinfo:eu-repo/semantics/openAccessoai:buleria.unileon.es:10612/48062026-06-24T12:43:27Z
dc.title.none.fl_str_mv Bollywood-loving countries and Bollywood-inspired films: English compound adjectives in Spanish translations
title Bollywood-loving countries and Bollywood-inspired films: English compound adjectives in Spanish translations
spellingShingle Bollywood-loving countries and Bollywood-inspired films: English compound adjectives in Spanish translations
Labrador de la Cruz, María Belén
Cine
Lengua española
Traducción e interpretación
Adjetivo
Bollywood
title_short Bollywood-loving countries and Bollywood-inspired films: English compound adjectives in Spanish translations
title_full Bollywood-loving countries and Bollywood-inspired films: English compound adjectives in Spanish translations
title_fullStr Bollywood-loving countries and Bollywood-inspired films: English compound adjectives in Spanish translations
title_full_unstemmed Bollywood-loving countries and Bollywood-inspired films: English compound adjectives in Spanish translations
title_sort Bollywood-loving countries and Bollywood-inspired films: English compound adjectives in Spanish translations
dc.creator.none.fl_str_mv Labrador de la Cruz, María Belén
Ramón García, Noelia
author Labrador de la Cruz, María Belén
author_facet Labrador de la Cruz, María Belén
Ramón García, Noelia
author_role author
author2 Ramón García, Noelia
author2_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Filologia Inglesa
Facultad de Filosofia y Letras
dc.subject.none.fl_str_mv Cine
Lengua española
Traducción e interpretación
Adjetivo
Bollywood
topic Cine
Lengua española
Traducción e interpretación
Adjetivo
Bollywood
description P. 247-270
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010
2015
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bookPart
format bookPart
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10612/4806
url http://hdl.handle.net/10612/4806
dc.language.none.fl_str_mv Inglés
language_invalid_str_mv Inglés
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv León: Universidad de León, Área de Publicaciones, 2010
publisher.none.fl_str_mv León: Universidad de León, Área de Publicaciones, 2010
dc.source.none.fl_str_mv reponame:BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León
instname:Universidad Rey Juan Carlos
instname_str Universidad Rey Juan Carlos
reponame_str BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León
collection BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869414090763403264
score 15.300719