Teodoro Llorente, la traducción al servicio de la historia de Valencia
Este estudio analiza la traducción de Charles de Tourtoulon, Études de la maison de Barcelone. Jacme fer le Conquérant, roi d'Aragon, comte de Barcelone, seigneur de Montpellier, d'apres les chroniques et les documents inédits (2 vals., 1863 y 1867), realizada porTeodoro Llorente en 1874....
| Author: | |
|---|---|
| Format: | book part |
| Publication Date: | 2023 |
| Country: | España |
| Institution: | Universidad Autónoma de Madrid |
| Repository: | Biblos-e Archivo. Repositorio Institucional de la UAM |
| Language: | Spanish |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.uam.es:10486/718837 |
| Online Access: | http://hdl.handle.net/10486/718837 |
| Access Level: | Open access |
| Keyword: | Teodoro Llorente historia de la traducción historia de Valencia Charles de Tourtoulon Filología |
| Summary: | Este estudio analiza la traducción de Charles de Tourtoulon, Études de la maison de Barcelone. Jacme fer le Conquérant, roi d'Aragon, comte de Barcelone, seigneur de Montpellier, d'apres les chroniques et les documents inédits (2 vals., 1863 y 1867), realizada porTeodoro Llorente en 1874. Para ello se indaga en la relación que Llorente establece con el barón de Tourtoulon, importante defensor de la lengua occitana en Francia y gran conocedor de la figura del rey Jaime l. El interés de Llorente por esta obra y por su difusión en Valencia le empuja a traducirla y publicarla sin dar a conocer el nombre del traductor con motivo de la conmemoración del sexto centenario de la muerte del Rey. Esta traducción guarda además una estrecha relación con la obra de Llorente: Valencia. Sus monumentos y artes. Su naturaleza e historia. Con este estudio, se pretende indagar en una faceta poco conocida del gran vate valenciano |
|---|