Teodoro Llorente, la traducción al servicio de la historia de Valencia

Este estudio analiza la traducción de Charles de Tourtoulon, Études de la maison de Barcelone. Jacme fer le Conquérant, roi d'Aragon, comte de Barcelone, seigneur de Montpellier, d'apres les chroniques et les documents inédits (2 vals., 1863 y 1867), realizada porTeodoro Llorente en 1874....

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Atalaya Fernández, Irene
Tipo de recurso: capítulo de libro
Fecha de publicación:2023
País:España
Institución:Universidad Autónoma de Madrid
Repositorio:Biblos-e Archivo. Repositorio Institucional de la UAM
Idioma:español
OAI Identifier:oai:repositorio.uam.es:10486/718837
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10486/718837
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Teodoro Llorente
historia de la traducción
historia de Valencia
Charles de Tourtoulon
Filología
Descripción
Sumario:Este estudio analiza la traducción de Charles de Tourtoulon, Études de la maison de Barcelone. Jacme fer le Conquérant, roi d'Aragon, comte de Barcelone, seigneur de Montpellier, d'apres les chroniques et les documents inédits (2 vals., 1863 y 1867), realizada porTeodoro Llorente en 1874. Para ello se indaga en la relación que Llorente es­tablece con el barón de Tourtoulon, importante defensor de la lengua occitana en Francia y gran conocedor de la figura del rey Jaime l. El interés de Llorente por esta obra y por su difusión en Valencia le empuja a traducirla y publicarla sin dar a conocer el nombre del traductor con motivo de la conmemoración del sexto centenario de la muerte del Rey. Esta traducción guarda además una estrecha relación con la obra de Llorente: Valencia. Sus monumentos y artes. Su naturaleza e historia. Con este estudio, se pretende indagar en una faceta poco conocida del gran vate valenciano