Aux «croisements des âmes»”, poétiques françaises et espagnoles au XXIe siècle

Resumen: En el capítulo titulado “Topologías de la Cultura” de su conocido Después de Babel, Steiner precisa que inició este estudio con el intento de “demostrar que la traducción propiamente dicha, es decir, la interpretación de los signos verbales de una lengua por medio de los signos verbalers de...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Morcillo, Françoise
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2009
País:España
Institución:Universidad de Murcia
Repositorio:DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
OAI Identifier:oai:digitum.um.es:10201/15599
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10201/15599
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Poesía francesa
Traducción al español
CDU::8- Lingüística y literatura::82 - Literatura
id ES_967c10c6be494da5c2d883e7600a450d
oai_identifier_str oai:digitum.um.es:10201/15599
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Aux «croisements des âmes»”, poétiques françaises et espagnoles au XXIe siècleMorcillo, FrançoisePoesía francesaTraducción al españolCDU::8- Lingüística y literatura::82 - LiteraturaResumen: En el capítulo titulado “Topologías de la Cultura” de su conocido Después de Babel, Steiner precisa que inició este estudio con el intento de “demostrar que la traducción propiamente dicha, es decir, la interpretación de los signos verbales de una lengua por medio de los signos verbalers de otra, es un caso particular y privilegiado del proceso de comunicación y recepción en cualquier acto del habla humana” (Steiner 1981: 477). En su intención, se trata por lo tanto de abordar lo que denomina “una comprensión de la comprensión” más que una simple “teoría de la traducción”. En el umbral del siglo XXI, el poeta español Luis Antonio de illena traduce a su lengua una antología de los sonetos de Du Bellay y otra de los poetas simbolistas franceses. Otro poeta español, Miguel Veyrat, lleva hasta esa misma lengua la voz singular del poeta francés Jacques Darras en su Antología fluvial y traduce, por añadidura, el hermoso ensayo sobre el lirismo L’amour du nom de Martine Broda. Llegados a este punto, conviene pues que comencemos a practicar la problemática también planteada por Steiner: “¿Hasta qué punto la cultura es la traducción y reformulación de una significación anterior?” (Steiner 1981: 478-479). Examinaré por lo tanto su labor de traducción, realizada aparentemente a partir de una relación de alteridad con el deseo de traer hasta los actuales gustos una herencia recibida desde la cultura francesa y su sentido, o quizás con la intención de resaltar la originalidad de una voz contemporánea que desentona en el panorama poético francés.Abstract: In the chapter entitled “Topologies of Culture” of After Babel, Steiner states that he has “began to trying to show that translation proper, the interpretation of verbal sings in one language by means of verbal sings in another, is a special, heightened case of process of communication and reception in any act of human speech” (Steiner 1976: 414). It is therefore, more a question of approaching what he describes as “understanding of understanding” rather than a mere “theory of translation”. At the beginning of the 21st century, the poet Luis Antonio de Villena translated into Spanish anthologies of the sonnets of Du Bellay and of French symbolist poetry. Another Spanish poet, Miguel Veyrat, renders the remarkable voice of the French poet Jacques Darras into his own language in Antologia Fluvial as well as translating Martine Broda’s beautiful essay on lyricism L’Amour du Nom. It is important therefore that we should analyse the issues raised by Steiner: “To what extent is culture the translation and rewording of previous meaning?” (Steiner 1976: 415). I shall examine therefore, their translation work which seems to spring from a relation of otherness, supplying the heritage of French culture and its meaning to present day tastes, with the intention, perhaps, of emphasizing the originality of a contemporary voice out of tune with the panorama of French poetry.Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones.201020102009info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdf22application/pdfhttp://hdl.handle.net/10201/15599reponame:DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murciainstname:Universidad de MurciaFrancésSin financiación externa a la Universidad.info:eu-repo/semantics/openAccessAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/oai:digitum.um.es:10201/155992026-05-27T12:40:41Z
dc.title.none.fl_str_mv Aux «croisements des âmes»”, poétiques françaises et espagnoles au XXIe siècle
title Aux «croisements des âmes»”, poétiques françaises et espagnoles au XXIe siècle
spellingShingle Aux «croisements des âmes»”, poétiques françaises et espagnoles au XXIe siècle
Morcillo, Françoise
Poesía francesa
Traducción al español
CDU::8- Lingüística y literatura::82 - Literatura
title_short Aux «croisements des âmes»”, poétiques françaises et espagnoles au XXIe siècle
title_full Aux «croisements des âmes»”, poétiques françaises et espagnoles au XXIe siècle
title_fullStr Aux «croisements des âmes»”, poétiques françaises et espagnoles au XXIe siècle
title_full_unstemmed Aux «croisements des âmes»”, poétiques françaises et espagnoles au XXIe siècle
title_sort Aux «croisements des âmes»”, poétiques françaises et espagnoles au XXIe siècle
dc.creator.none.fl_str_mv Morcillo, Françoise
author Morcillo, Françoise
author_facet Morcillo, Françoise
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Poesía francesa
Traducción al español
CDU::8- Lingüística y literatura::82 - Literatura
topic Poesía francesa
Traducción al español
CDU::8- Lingüística y literatura::82 - Literatura
description Resumen: En el capítulo titulado “Topologías de la Cultura” de su conocido Después de Babel, Steiner precisa que inició este estudio con el intento de “demostrar que la traducción propiamente dicha, es decir, la interpretación de los signos verbales de una lengua por medio de los signos verbalers de otra, es un caso particular y privilegiado del proceso de comunicación y recepción en cualquier acto del habla humana” (Steiner 1981: 477). En su intención, se trata por lo tanto de abordar lo que denomina “una comprensión de la comprensión” más que una simple “teoría de la traducción”. En el umbral del siglo XXI, el poeta español Luis Antonio de illena traduce a su lengua una antología de los sonetos de Du Bellay y otra de los poetas simbolistas franceses. Otro poeta español, Miguel Veyrat, lleva hasta esa misma lengua la voz singular del poeta francés Jacques Darras en su Antología fluvial y traduce, por añadidura, el hermoso ensayo sobre el lirismo L’amour du nom de Martine Broda. Llegados a este punto, conviene pues que comencemos a practicar la problemática también planteada por Steiner: “¿Hasta qué punto la cultura es la traducción y reformulación de una significación anterior?” (Steiner 1981: 478-479). Examinaré por lo tanto su labor de traducción, realizada aparentemente a partir de una relación de alteridad con el deseo de traer hasta los actuales gustos una herencia recibida desde la cultura francesa y su sentido, o quizás con la intención de resaltar la originalidad de una voz contemporánea que desentona en el panorama poético francés.
publishDate 2009
dc.date.none.fl_str_mv 2009
2010
2010
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10201/15599
url http://hdl.handle.net/10201/15599
dc.language.none.fl_str_mv Francés
language_invalid_str_mv Francés
dc.relation.none.fl_str_mv Sin financiación externa a la Universidad.
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
22
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones.
publisher.none.fl_str_mv Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
instname:Universidad de Murcia
instname_str Universidad de Murcia
reponame_str DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
collection DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869413953677819904
score 15,300724