Aux «croisements des âmes»”, poétiques françaises et espagnoles au XXIe siècle
Resumen: En el capítulo titulado “Topologías de la Cultura” de su conocido Después de Babel, Steiner precisa que inició este estudio con el intento de “demostrar que la traducción propiamente dicha, es decir, la interpretación de los signos verbales de una lengua por medio de los signos verbalers de...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2009 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Murcia |
| Repositorio: | DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia |
| OAI Identifier: | oai:digitum.um.es:10201/15599 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10201/15599 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Poesía francesa Traducción al español CDU::8- Lingüística y literatura::82 - Literatura |
| id |
ES_967c10c6be494da5c2d883e7600a450d |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:digitum.um.es:10201/15599 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Aux «croisements des âmes»”, poétiques françaises et espagnoles au XXIe siècleMorcillo, FrançoisePoesía francesaTraducción al españolCDU::8- Lingüística y literatura::82 - LiteraturaResumen: En el capítulo titulado “Topologías de la Cultura” de su conocido Después de Babel, Steiner precisa que inició este estudio con el intento de “demostrar que la traducción propiamente dicha, es decir, la interpretación de los signos verbales de una lengua por medio de los signos verbalers de otra, es un caso particular y privilegiado del proceso de comunicación y recepción en cualquier acto del habla humana” (Steiner 1981: 477). En su intención, se trata por lo tanto de abordar lo que denomina “una comprensión de la comprensión” más que una simple “teoría de la traducción”. En el umbral del siglo XXI, el poeta español Luis Antonio de illena traduce a su lengua una antología de los sonetos de Du Bellay y otra de los poetas simbolistas franceses. Otro poeta español, Miguel Veyrat, lleva hasta esa misma lengua la voz singular del poeta francés Jacques Darras en su Antología fluvial y traduce, por añadidura, el hermoso ensayo sobre el lirismo L’amour du nom de Martine Broda. Llegados a este punto, conviene pues que comencemos a practicar la problemática también planteada por Steiner: “¿Hasta qué punto la cultura es la traducción y reformulación de una significación anterior?” (Steiner 1981: 478-479). Examinaré por lo tanto su labor de traducción, realizada aparentemente a partir de una relación de alteridad con el deseo de traer hasta los actuales gustos una herencia recibida desde la cultura francesa y su sentido, o quizás con la intención de resaltar la originalidad de una voz contemporánea que desentona en el panorama poético francés.Abstract: In the chapter entitled “Topologies of Culture” of After Babel, Steiner states that he has “began to trying to show that translation proper, the interpretation of verbal sings in one language by means of verbal sings in another, is a special, heightened case of process of communication and reception in any act of human speech” (Steiner 1976: 414). It is therefore, more a question of approaching what he describes as “understanding of understanding” rather than a mere “theory of translation”. At the beginning of the 21st century, the poet Luis Antonio de Villena translated into Spanish anthologies of the sonnets of Du Bellay and of French symbolist poetry. Another Spanish poet, Miguel Veyrat, renders the remarkable voice of the French poet Jacques Darras into his own language in Antologia Fluvial as well as translating Martine Broda’s beautiful essay on lyricism L’Amour du Nom. It is important therefore that we should analyse the issues raised by Steiner: “To what extent is culture the translation and rewording of previous meaning?” (Steiner 1976: 415). I shall examine therefore, their translation work which seems to spring from a relation of otherness, supplying the heritage of French culture and its meaning to present day tastes, with the intention, perhaps, of emphasizing the originality of a contemporary voice out of tune with the panorama of French poetry.Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones.201020102009info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdf22application/pdfhttp://hdl.handle.net/10201/15599reponame:DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murciainstname:Universidad de MurciaFrancésSin financiación externa a la Universidad.info:eu-repo/semantics/openAccessAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/oai:digitum.um.es:10201/155992026-05-27T12:40:41Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Aux «croisements des âmes»”, poétiques françaises et espagnoles au XXIe siècle |
| title |
Aux «croisements des âmes»”, poétiques françaises et espagnoles au XXIe siècle |
| spellingShingle |
Aux «croisements des âmes»”, poétiques françaises et espagnoles au XXIe siècle Morcillo, Françoise Poesía francesa Traducción al español CDU::8- Lingüística y literatura::82 - Literatura |
| title_short |
Aux «croisements des âmes»”, poétiques françaises et espagnoles au XXIe siècle |
| title_full |
Aux «croisements des âmes»”, poétiques françaises et espagnoles au XXIe siècle |
| title_fullStr |
Aux «croisements des âmes»”, poétiques françaises et espagnoles au XXIe siècle |
| title_full_unstemmed |
Aux «croisements des âmes»”, poétiques françaises et espagnoles au XXIe siècle |
| title_sort |
Aux «croisements des âmes»”, poétiques françaises et espagnoles au XXIe siècle |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Morcillo, Françoise |
| author |
Morcillo, Françoise |
| author_facet |
Morcillo, Françoise |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Poesía francesa Traducción al español CDU::8- Lingüística y literatura::82 - Literatura |
| topic |
Poesía francesa Traducción al español CDU::8- Lingüística y literatura::82 - Literatura |
| description |
Resumen: En el capítulo titulado “Topologías de la Cultura” de su conocido Después de Babel, Steiner precisa que inició este estudio con el intento de “demostrar que la traducción propiamente dicha, es decir, la interpretación de los signos verbales de una lengua por medio de los signos verbalers de otra, es un caso particular y privilegiado del proceso de comunicación y recepción en cualquier acto del habla humana” (Steiner 1981: 477). En su intención, se trata por lo tanto de abordar lo que denomina “una comprensión de la comprensión” más que una simple “teoría de la traducción”. En el umbral del siglo XXI, el poeta español Luis Antonio de illena traduce a su lengua una antología de los sonetos de Du Bellay y otra de los poetas simbolistas franceses. Otro poeta español, Miguel Veyrat, lleva hasta esa misma lengua la voz singular del poeta francés Jacques Darras en su Antología fluvial y traduce, por añadidura, el hermoso ensayo sobre el lirismo L’amour du nom de Martine Broda. Llegados a este punto, conviene pues que comencemos a practicar la problemática también planteada por Steiner: “¿Hasta qué punto la cultura es la traducción y reformulación de una significación anterior?” (Steiner 1981: 478-479). Examinaré por lo tanto su labor de traducción, realizada aparentemente a partir de una relación de alteridad con el deseo de traer hasta los actuales gustos una herencia recibida desde la cultura francesa y su sentido, o quizás con la intención de resaltar la originalidad de una voz contemporánea que desentona en el panorama poético francés. |
| publishDate |
2009 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2009 2010 2010 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| format |
article |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10201/15599 |
| url |
http://hdl.handle.net/10201/15599 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Francés |
| language_invalid_str_mv |
Francés |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
Sin financiación externa a la Universidad. |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf 22 application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones. |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones. |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia instname:Universidad de Murcia |
| instname_str |
Universidad de Murcia |
| reponame_str |
DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia |
| collection |
DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869413953677819904 |
| score |
15,300724 |