El tiempo entre costuras

Este artículo aborda el fenómeno del fansubbing en China, centrándose en la traducción del español al chino, una combinación lingüística poco estudiada hasta el momento en subtitulación. El objetivo principal es hacer un análisis contrastivo entre la subtitulación profesional y la hecha por fansubbe...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autores: Casas-Tost, Helena|||0000-0002-4023-9070, Cui, Jinyang
Tipo de documento: artigo
Data de publicação:2019
País:España
Recursos:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositório:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:espanhol
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:214815
Acesso em linha:https://ddd.uab.cat/record/214815
https://dx.doi.org/urn:doi:10.30827/sendebar.v30i0.7534
Access Level:Acceso aberto
Palavra-chave:Traducción español-chino
Subtitulación
Fansubbing
El tiempo entre costuras
Spanish-Chinese translation
Subtitling
Descrição
Resumo:Este artículo aborda el fenómeno del fansubbing en China, centrándose en la traducción del español al chino, una combinación lingüística poco estudiada hasta el momento en subtitulación. El objetivo principal es hacer un análisis contrastivo entre la subtitulación profesional y la hecha por fansubbers del español al chino a partir de un estudio de caso. Para ello hemos tomado dos versiones diferentes de la traducción de la serie española El tiempo entre costuras: la profesional emitida por el canal nacional CCTV y otra realizada por el grupo de fansubbing YYeTs. En el análisis hemos examinado tanto elementos formales como traductológicos y hemos observado que las dos versiones presentan similitudes y diferencias, si bien no se puede establecer una tendencia clara en cuanto a normas de traducción en el eje de la domesticación y la extranjerización