El tiempo entre costuras
Este artículo aborda el fenómeno del fansubbing en China, centrándose en la traducción del español al chino, una combinación lingüística poco estudiada hasta el momento en subtitulación. El objetivo principal es hacer un análisis contrastivo entre la subtitulación profesional y la hecha por fansubbe...
| Autores: | , |
|---|---|
| Tipo de documento: | artigo |
| Data de publicação: | 2019 |
| País: | España |
| Recursos: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositório: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | espanhol |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:214815 |
| Acesso em linha: | https://ddd.uab.cat/record/214815 https://dx.doi.org/urn:doi:10.30827/sendebar.v30i0.7534 |
| Access Level: | Acceso aberto |
| Palavra-chave: | Traducción español-chino Subtitulación Fansubbing El tiempo entre costuras Spanish-Chinese translation Subtitling |
| Resumo: | Este artículo aborda el fenómeno del fansubbing en China, centrándose en la traducción del español al chino, una combinación lingüística poco estudiada hasta el momento en subtitulación. El objetivo principal es hacer un análisis contrastivo entre la subtitulación profesional y la hecha por fansubbers del español al chino a partir de un estudio de caso. Para ello hemos tomado dos versiones diferentes de la traducción de la serie española El tiempo entre costuras: la profesional emitida por el canal nacional CCTV y otra realizada por el grupo de fansubbing YYeTs. En el análisis hemos examinado tanto elementos formales como traductológicos y hemos observado que las dos versiones presentan similitudes y diferencias, si bien no se puede establecer una tendencia clara en cuanto a normas de traducción en el eje de la domesticación y la extranjerización |
|---|