La transferencia de los referentes culturales en el fansubbing del español al chino : El caso de la serie de televisión española El Ministerio del Tiempo
La presente tesis abarca la transferencia de los referentes culturales en el fansubbing del español al chino a través de un corpus de la serie de televisión española El Ministerio del Tiempo compuesto por las traducciones del grupo Shenying y del grupo YYeTs. En el análisis cuantitativo no solo aten...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis doctoral |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2022 |
| País: | España |
| Institución: | CBUC, CESCA |
| Repositorio: | TDR. Tesis Doctorales en Red |
| OAI Identifier: | oai:www.tdx.cat:10803/673487 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10803/673487 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Español Chino Transferencia de los referentes culturales Fansubbing Spanish Chinese Rendering of cultural references 81 |
| Sumario: | La presente tesis abarca la transferencia de los referentes culturales en el fansubbing del español al chino a través de un corpus de la serie de televisión española El Ministerio del Tiempo compuesto por las traducciones del grupo Shenying y del grupo YYeTs. En el análisis cuantitativo no solo atendemos la densidad de los referentes culturales en el corpus, sino que también analizamos el uso de las técnicas de traducción para después centrarnos en las relaciones entre la clasificación de los referentes culturales y la clasificación de las técnicas de traducción. En el análisis cualitativo prestamos atención a la amplificación con las notas en la pantalla para luego hablar de sus formas, situaciones de uso, funciones y problemas observados en el corpus. Esta tesis es de gran valor en los Estudios de Traducción ya que profundiza en el estudio de las técnicas en una forma de traducción no profesional. Además, su énfasis recae en la transferencia de los referentes culturales del español al chino, tema importante para la formación de los traductores audiovisuales en esta combinación lingüística. |
|---|