Gender Bias and Contextual Sensitivity in Machine Translation

Turkish, a language that does not explicitly mark gender in pronouns, poses a unique challenge for machine translation systems, particularly in cases of gender-neutral or ambiguous context. This study investigates the performance of neural machine translation (NMT) and large language models (LLMs) i...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Portillo Palma, Seyda|||0000-0001-6986-231X, Alvarez-Vidal, Sergi|||0000-0002-6355-4559
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2024
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:inglés
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:318830
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/318830
https://dx.doi.org/urn:doi:10.29228/transLogos.67
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Gender bias
Emotion translation
Machine translation
Context awareness
Anaphora resolution
Descripción
Sumario:Turkish, a language that does not explicitly mark gender in pronouns, poses a unique challenge for machine translation systems, particularly in cases of gender-neutral or ambiguous context. This study investigates the performance of neural machine translation (NMT) and large language models (LLMs) in resolving gender ambiguity when translating Turkish subject-dropped sentences into English. The analysis examines four prominent models-Google Translate, DeepL, ChatGPT, and Gemini-evaluating their pronoun selection and the extent of gender bias, especially in emotionally charged or contextually nuanced sentences. A primarily quantitative evaluation reveals a persistent gender bias across all models, with LLMs demonstrating relatively better performance than NMTs when clearer contextual information is present. However, all models exhibit limitations in managing the complexities of cross-linguistic gender representation. This research highlights the pressing need for gender-neutral solutions and advancements in context-sensitive translation. Furthermore, we introduce a moderately sized annotated Turkish corpus, designed to facilitate future studies on gender ambiguity in machine translation (MT). This dataset provides a valuable resource for enhancing the accuracy of gendered pronoun resolution and fostering more inclusive, bias-reduced translation systems. Overall, the study contributes to the growing discourse on reducing bias in language models while addressing the challenges of nuanced linguistic diversity in translation.