Estudio del catálogo de novelas francesas (1863-1926) traducidas por Sara Insúa-Próspero Miranda
This article represents a contribution to the history of the reception of French literature in Spain, raised specially within the print media. Our research stems from the study of a group of French novels (28), by various writers (16) and from various times (1863-1926). They are a unique compendium...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2022 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Sevilla (US) |
| Repositorio: | idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla |
| OAI Identifier: | oai:idus.us.es:11441/158938 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/11441/158938 https://doi.org/10.6018/analesff.527931 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | reception translation french novels press Sara Insúa traduction romans français presse |
| id |
ES_925da761d79df8a2d4d5a24d40c6bd88 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:idus.us.es:11441/158938 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Estudio del catálogo de novelas francesas (1863-1926) traducidas por Sara Insúa-Próspero MirandaA Study of the Catalogue of French Novels (1863-1926) Translated by Sara Insúa-Próspero MirandaRamírez Gómez, Carmenreceptiontranslationfrench novelspressSara Insúatraductionromans françaispresseThis article represents a contribution to the history of the reception of French literature in Spain, raised specially within the print media. Our research stems from the study of a group of French novels (28), by various writers (16) and from various times (1863-1926). They are a unique compendium of works translated mainly between 1915 and 1926 by writer Sara Insúa. Upon reconstituting this catalogue of both male and female writers an obvious diversity is observable. This results in a duality substantiated by the repercussion of the 19th century romantic novel and the contemporary fate of the French novel from the Belle Époque. This corpus eventually posits a multifaceted reading of the highly complex European society of the late 1800s and early 1900s.Cet article est une contribution à l’histoire de la réception de la littérature française en Espagne, à partir de la presse. Notre recherche s’attache à l’étude d’une série de romans français (28), de différents auteurs (16), de temps différents (1863-1926) qui forment une collection singulière d’œuvres traduites principalement entre 1915 et 1926 par l’écrivaine Sara Insúa. La reconstitution et l’analyse de ce catalogue d’écrivains et d’écrivaines éclairent l’hétérogénéité d’un corpus dont une dualité essentielle traduit la répercussion du roman rose féminin du XIXe siècle et la fortune contemporaine du roman de la Belle Époque. Ce corpus composite propose notamment une lecture polyédrique de la complexité de la société européenne fin de siècle et des turbulences des premières décennies du XXe siècle.Universidad de MurciaFilología FrancesaEstudios Filologicos Comparados HispanofrancesesMinisterio de Economía y Competitividad (MINECO). España2022info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/11441/158938https://doi.org/10.6018/analesff.527931reponame:idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevillainstname:Universidad de Sevilla (US)EspañolAnales de Filología Francesa, 30, 371-401.FFI2015-63748-Phttps://doi.org/10.6018/analesff.527931info:eu-repo/semantics/openAccessoai:idus.us.es:11441/1589382026-06-17T12:51:07Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Estudio del catálogo de novelas francesas (1863-1926) traducidas por Sara Insúa-Próspero Miranda A Study of the Catalogue of French Novels (1863-1926) Translated by Sara Insúa-Próspero Miranda |
| title |
Estudio del catálogo de novelas francesas (1863-1926) traducidas por Sara Insúa-Próspero Miranda |
| spellingShingle |
Estudio del catálogo de novelas francesas (1863-1926) traducidas por Sara Insúa-Próspero Miranda Ramírez Gómez, Carmen reception translation french novels press Sara Insúa traduction romans français presse |
| title_short |
Estudio del catálogo de novelas francesas (1863-1926) traducidas por Sara Insúa-Próspero Miranda |
| title_full |
Estudio del catálogo de novelas francesas (1863-1926) traducidas por Sara Insúa-Próspero Miranda |
| title_fullStr |
Estudio del catálogo de novelas francesas (1863-1926) traducidas por Sara Insúa-Próspero Miranda |
| title_full_unstemmed |
Estudio del catálogo de novelas francesas (1863-1926) traducidas por Sara Insúa-Próspero Miranda |
| title_sort |
Estudio del catálogo de novelas francesas (1863-1926) traducidas por Sara Insúa-Próspero Miranda |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Ramírez Gómez, Carmen |
| author |
Ramírez Gómez, Carmen |
| author_facet |
Ramírez Gómez, Carmen |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Filología Francesa Estudios Filologicos Comparados Hispanofranceses Ministerio de Economía y Competitividad (MINECO). España |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
reception translation french novels press Sara Insúa traduction romans français presse |
| topic |
reception translation french novels press Sara Insúa traduction romans français presse |
| description |
This article represents a contribution to the history of the reception of French literature in Spain, raised specially within the print media. Our research stems from the study of a group of French novels (28), by various writers (16) and from various times (1863-1926). They are a unique compendium of works translated mainly between 1915 and 1926 by writer Sara Insúa. Upon reconstituting this catalogue of both male and female writers an obvious diversity is observable. This results in a duality substantiated by the repercussion of the 19th century romantic novel and the contemporary fate of the French novel from the Belle Époque. This corpus eventually posits a multifaceted reading of the highly complex European society of the late 1800s and early 1900s. |
| publishDate |
2022 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2022 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
article |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/11441/158938 https://doi.org/10.6018/analesff.527931 |
| url |
https://hdl.handle.net/11441/158938 https://doi.org/10.6018/analesff.527931 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
Anales de Filología Francesa, 30, 371-401. FFI2015-63748-P https://doi.org/10.6018/analesff.527931 |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad de Murcia |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidad de Murcia |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla instname:Universidad de Sevilla (US) |
| instname_str |
Universidad de Sevilla (US) |
| reponame_str |
idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla |
| collection |
idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869413465360171008 |
| score |
15,300719 |