Estudio del catálogo de novelas francesas (1863-1926) traducidas por Sara Insúa-Próspero Miranda

This article represents a contribution to the history of the reception of French literature in Spain, raised specially within the print media. Our research stems from the study of a group of French novels (28), by various writers (16) and from various times (1863-1926). They are a unique compendium...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Ramírez Gómez, Carmen
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2022
País:España
Institución:Universidad de Sevilla (US)
Repositorio:idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla
OAI Identifier:oai:idus.us.es:11441/158938
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/11441/158938
https://doi.org/10.6018/analesff.527931
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:reception
translation
french novels
press
Sara Insúa
traduction
romans français
presse
id ES_925da761d79df8a2d4d5a24d40c6bd88
oai_identifier_str oai:idus.us.es:11441/158938
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Estudio del catálogo de novelas francesas (1863-1926) traducidas por Sara Insúa-Próspero MirandaA Study of the Catalogue of French Novels (1863-1926) Translated by Sara Insúa-Próspero MirandaRamírez Gómez, Carmenreceptiontranslationfrench novelspressSara Insúatraductionromans françaispresseThis article represents a contribution to the history of the reception of French literature in Spain, raised specially within the print media. Our research stems from the study of a group of French novels (28), by various writers (16) and from various times (1863-1926). They are a unique compendium of works translated mainly between 1915 and 1926 by writer Sara Insúa. Upon reconstituting this catalogue of both male and female writers an obvious diversity is observable. This results in a duality substantiated by the repercussion of the 19th century romantic novel and the contemporary fate of the French novel from the Belle Époque. This corpus eventually posits a multifaceted reading of the highly complex European society of the late 1800s and early 1900s.Cet article est une contribution à l’histoire de la réception de la littérature française en Espagne, à partir de la presse. Notre recherche s’attache à l’étude d’une série de romans français (28), de différents auteurs (16), de temps différents (1863-1926) qui forment une collection singulière d’œuvres traduites principalement entre 1915 et 1926 par l’écrivaine Sara Insúa. La reconstitution et l’analyse de ce catalogue d’écrivains et d’écrivaines éclairent l’hétérogénéité d’un corpus dont une dualité essentielle traduit la répercussion du roman rose féminin du XIXe siècle et la fortune contemporaine du roman de la Belle Époque. Ce corpus composite propose notamment une lecture polyédrique de la complexité de la société européenne fin de siècle et des turbulences des premières décennies du XXe siècle.Universidad de MurciaFilología FrancesaEstudios Filologicos Comparados HispanofrancesesMinisterio de Economía y Competitividad (MINECO). España2022info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/11441/158938https://doi.org/10.6018/analesff.527931reponame:idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevillainstname:Universidad de Sevilla (US)EspañolAnales de Filología Francesa, 30, 371-401.FFI2015-63748-Phttps://doi.org/10.6018/analesff.527931info:eu-repo/semantics/openAccessoai:idus.us.es:11441/1589382026-06-17T12:51:07Z
dc.title.none.fl_str_mv Estudio del catálogo de novelas francesas (1863-1926) traducidas por Sara Insúa-Próspero Miranda
A Study of the Catalogue of French Novels (1863-1926) Translated by Sara Insúa-Próspero Miranda
title Estudio del catálogo de novelas francesas (1863-1926) traducidas por Sara Insúa-Próspero Miranda
spellingShingle Estudio del catálogo de novelas francesas (1863-1926) traducidas por Sara Insúa-Próspero Miranda
Ramírez Gómez, Carmen
reception
translation
french novels
press
Sara Insúa
traduction
romans français
presse
title_short Estudio del catálogo de novelas francesas (1863-1926) traducidas por Sara Insúa-Próspero Miranda
title_full Estudio del catálogo de novelas francesas (1863-1926) traducidas por Sara Insúa-Próspero Miranda
title_fullStr Estudio del catálogo de novelas francesas (1863-1926) traducidas por Sara Insúa-Próspero Miranda
title_full_unstemmed Estudio del catálogo de novelas francesas (1863-1926) traducidas por Sara Insúa-Próspero Miranda
title_sort Estudio del catálogo de novelas francesas (1863-1926) traducidas por Sara Insúa-Próspero Miranda
dc.creator.none.fl_str_mv Ramírez Gómez, Carmen
author Ramírez Gómez, Carmen
author_facet Ramírez Gómez, Carmen
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Filología Francesa
Estudios Filologicos Comparados Hispanofranceses
Ministerio de Economía y Competitividad (MINECO). España
dc.subject.none.fl_str_mv reception
translation
french novels
press
Sara Insúa
traduction
romans français
presse
topic reception
translation
french novels
press
Sara Insúa
traduction
romans français
presse
description This article represents a contribution to the history of the reception of French literature in Spain, raised specially within the print media. Our research stems from the study of a group of French novels (28), by various writers (16) and from various times (1863-1926). They are a unique compendium of works translated mainly between 1915 and 1926 by writer Sara Insúa. Upon reconstituting this catalogue of both male and female writers an obvious diversity is observable. This results in a duality substantiated by the repercussion of the 19th century romantic novel and the contemporary fate of the French novel from the Belle Époque. This corpus eventually posits a multifaceted reading of the highly complex European society of the late 1800s and early 1900s.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/11441/158938
https://doi.org/10.6018/analesff.527931
url https://hdl.handle.net/11441/158938
https://doi.org/10.6018/analesff.527931
dc.language.none.fl_str_mv Español
language_invalid_str_mv Español
dc.relation.none.fl_str_mv Anales de Filología Francesa, 30, 371-401.
FFI2015-63748-P
https://doi.org/10.6018/analesff.527931
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad de Murcia
publisher.none.fl_str_mv Universidad de Murcia
dc.source.none.fl_str_mv reponame:idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla
instname:Universidad de Sevilla (US)
instname_str Universidad de Sevilla (US)
reponame_str idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla
collection idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869413465360171008
score 15,300719