Préstamos directos e indirectos del turco en el léxico español y función de las lenguas transmisoras
El tema de la presente tesis es La vinculación turca respecto al léxico español y la función de las lenguas transmisoras, cuyo contenido está estructurado en siete apartados: introducción, estado de la cuestión, metodología, análisis, conclusión, bibliografía y apéndice. La investigación trata de la...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis doctoral |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2018 |
| País: | España |
| Institución: | CBUC, CESCA |
| Repositorio: | TDR. Tesis Doctorales en Red |
| OAI Identifier: | oai:www.tdx.cat:10803/666851 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10803/666851 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Lexicologia Lexicología Lexicology Lexicografia Lexicografía Lexicography Contacte de llengües Contacto de lenguas Languages in contact Ciències Humanes 00 |
| Sumario: | El tema de la presente tesis es La vinculación turca respecto al léxico español y la función de las lenguas transmisoras, cuyo contenido está estructurado en siete apartados: introducción, estado de la cuestión, metodología, análisis, conclusión, bibliografía y apéndice. La investigación trata de las palabras tomadas del turco que existen en la lengua española, las que también denominamos “turquismos”. Hoy en día no se distingue mucho la diferencia entre turquismo y arabismo. Uno de los propósitos de esta tesis es demostrar que este tipo de préstamos son de procedencia distinta. El objetivo principal, sin embargo, es el de intentar justificar, a partir de los datos que hemos recogido y analizado, que la lengua turca también debe considerarse en la historia del léxico del español. Hasta estos momentos, se ha demostrado ampliamente la influencia de los musulmanes de origen árabe en la península ibérica, pero los árabes no fueron los únicos islamitas que se relacionaron con la Península; los turcos también lo hicieron desde diferentes puntos de vista durante largo tiempo, aunque de forma más indirecta. Es evidente que cualquier contacto entre naciones conlleva el intercambio de palabras, y, por esta razón, en el léxico español han aparecido préstamos directos e indirectos de procedencia turca, aunque no sean demasiados si los comparamos con el número de arabismos. Existen también lenguas transmisoras a través de las cuales han llegado al español determinados turquismos. Son el francés, el italiano, el ruso, el árabe, el inglés, entre otras. En la presente investigación se analizan todos los procesos de transmisión de estas voces, se demuestran las áreas semánticas de las que forman parte y su frecuencia de uso en el lenguaje español. Algunos de los ejemplos del corpus son: fez, sultán, horda, turbante, café, hurra, yogur, chamerluco, tabor, corbacho, zapato, tulipán, caftán, atamán, bajá, etc. Algunos de ellos tienen incluso derivados creados en el propio español, que también se han incluido en el corpus de esta investigación. El número total de los préstamos del turco, directos e indirectos, que se ha extraído de fuentes lexicográficas para la elaboración de la presente tesis doctoral, es 130. Entre las distintas palabras, se observa que los sustantivos (82% de todo el corpus) son más frecuentes que los adjetivos u otras partículas. Esto no es de extrañar, ya que los sustantivos son más numerosos que el resto de palabras por tener el rasgo de nombrar todo tipo de objetos entre otros conceptos. La importancia de este trabajo está determinada por el hecho de que sus resultados puedan ser utilizados en estudios posteriores para resolver problemas en este ámbito del origen de las palabras. Es un trabajo importante porque el estudio de la influencia del turco es innovadora y está poco estudiada. Esta tesis puede tener un papel importante en el contexto del léxico español para que su temática pueda desarrollarse de un modo más profundo que hasta el momento. |
|---|