Support-verb constructions in the Gospels: a comparative study between Greek and Latin

<p>Listados de ejemplos de construcciones con verbo soporte en el Nuevo Testamento, tanto del texto griego original, como de su versión latina de la Vulgata. Tablas y figuras con datos estadísticos.</p> <p>Se presentan y analizan los datos sobre la frecuencia de las construcciones...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: M. Dolores Jiménez López, José Miguel Baños
Tipo de recurso: conjunto de datos
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2024
País:España
Institución:Consorcio Madroño
Repositorio:e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
OAI Identifier:doi:10.21950/E98VTJ
Acceso en línea:https://doi.org/10.21950/E98VTJ
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Arts and Humanities
Bible
Causative diathesis
Collocative verb
Linguistic interference
Synoptic Gospels
Descripción
Sumario:<p>Listados de ejemplos de construcciones con verbo soporte en el Nuevo Testamento, tanto del texto griego original, como de su versión latina de la Vulgata. Tablas y figuras con datos estadísticos.</p> <p>Se presentan y analizan los datos sobre la frecuencia de las construcciones con verbo soporte (CVS), entendidas en sentido amplio, en los evangelios, tanto en su versión original en griego como en la traducción latina de la Vulgata. Se muestra en el primer caso cuáles son los verbos soporte más frecuentes, así como las diferencias, cuantitativas y cualitativas, entre los evangelistas. Estas diferencias, que revelan usos propios de cada autor, revelan también información de su distinta competencia en la lengua griega y son resultado a veces de interferencias lingüísticas coherentes con el contexto y el momento de composición de los evangelios. El análisis paralelo del texto latino de la Vulgata permite comparar el uso de las CVS en ambas lenguas y reflexionar sobre los criterios de traducción empleados y sobre el alcance mismo de la revisión de san Jerónimo. Los datos estudiados, además de reflejar la lógica tensión entre la traducción literal de la lengua de partida (el griego) y la naturalidad de la lengua de llegada (el latín), revelan criterios de traducción distintos en cada evangelio.</p>