Un esbozo de traducción latina de la Reposta ahum papel de Moisés Rafael de Aguilar
[EN] This article contains the text and Spanish translation of Johann Christoph Wolf’s (1683-1739) fragmentary draft of a Latin translation of portions of Moses Raphael d’Aguilar’s (d. 1679) Reposta ahum Papel. Wolf’s partial translation is preserved in Hamburg, Staats- und Universitätsbibliothek, T...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2013 |
| País: | España |
| Institución: | Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) |
| Repositorio: | DIGITAL.CSIC. Repositorio Institucional del CSIC |
| OAI Identifier: | oai:digital.csic.es:10261/176083 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10261/176083 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Neo-Latin Jewish literature in portuguese Jewish anti-Christian Polemics Biblical Exegesis Christian reception of jewish texts Clandestine literature Radical enlightenment Anti-trinitarianism Neolatín Literatura judía en portugués Polémica judía anticristiana Exégesis bíblica Recepción cristiana de textos judíos Literatura clandestina Ilustración radical Antitrinitarismo |
| Sumario: | [EN] This article contains the text and Spanish translation of Johann Christoph Wolf’s (1683-1739) fragmentary draft of a Latin translation of portions of Moses Raphael d’Aguilar’s (d. 1679) Reposta ahum Papel. Wolf’s partial translation is preserved in Hamburg, Staats- und Universitätsbibliothek, Theol. 1831. The original Portuguese text is an anti-Christian work which was well known in a number of Protestant, anti-Trinitarian and atheistic circles during the eighteenth century. Its diffusion has been studied by Martin Mulsow; however, the text itself still lacks an edition |
|---|