Un esbozo de traducción latina de la Reposta ahum papel de Moisés Rafael de Aguilar

[EN] This article contains the text and Spanish translation of Johann Christoph Wolf’s (1683-1739) fragmentary draft of a Latin translation of portions of Moses Raphael d’Aguilar’s (d. 1679) Reposta ahum Papel. Wolf’s partial translation is preserved in Hamburg, Staats- und Universitätsbibliothek, T...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Toribio Pérez, Pablo
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2013
País:España
Institución:Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)
Repositorio:DIGITAL.CSIC. Repositorio Institucional del CSIC
OAI Identifier:oai:digital.csic.es:10261/176083
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10261/176083
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Neo-Latin
Jewish literature in portuguese
Jewish anti-Christian Polemics
Biblical Exegesis
Christian reception of jewish texts
Clandestine literature
Radical enlightenment
Anti-trinitarianism
Neolatín
Literatura judía en portugués
Polémica judía anticristiana
Exégesis bíblica
Recepción cristiana de textos judíos
Literatura clandestina
Ilustración radical
Antitrinitarismo
Descripción
Sumario:[EN] This article contains the text and Spanish translation of Johann Christoph Wolf’s (1683-1739) fragmentary draft of a Latin translation of portions of Moses Raphael d’Aguilar’s (d. 1679) Reposta ahum Papel. Wolf’s partial translation is preserved in Hamburg, Staats- und Universitätsbibliothek, Theol. 1831. The original Portuguese text is an anti-Christian work which was well known in a number of Protestant, anti-Trinitarian and atheistic circles during the eighteenth century. Its diffusion has been studied by Martin Mulsow; however, the text itself still lacks an edition