La traducció de cançons per al doblatge i l'adaptació musical en pel·lícules d'animació: anàlisi de les versions catalana i espanyola de tres pel·lícules nord-americanes contemporànies per a tots els públics
En aquesta tesi doctoral interdisciplinària s’uneixen tres camps d’estudi: el cinema d’animació, la música cinematogràfica i la traducció de cançons per al doblatge i l’adaptació musical. La tesi està dividida en dues parts: en la primera, es presenta l’estat de la qüestió dels tres camps d’estudi c...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis doctoral |
| Fecha de publicación: | 2013 |
| País: | España |
| Institución: | UVic-UCC |
| Repositorio: | RiUVic. Repositori institucional de la UVic-UCC |
| OAI Identifier: | oai:dspace.uvic.cat:10854/2597 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10854/2597 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Animació (Cinematografia) Doblatge Cançons -- Traduccions al català Cançons -- Traduccions al castellà Adaptacions musicals |
| id |
ES_8d779672e662fa6d413b6aa53a4fdc97 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:dspace.uvic.cat:10854/2597 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
La traducció de cançons per al doblatge i l'adaptació musical en pel·lícules d'animació: anàlisi de les versions catalana i espanyola de tres pel·lícules nord-americanes contemporànies per a tots els públicsBrugué, LydiaAnimació (Cinematografia)DoblatgeCançons -- Traduccions al catalàCançons -- Traduccions al castellàAdaptacions musicalsEn aquesta tesi doctoral interdisciplinària s’uneixen tres camps d’estudi: el cinema d’animació, la música cinematogràfica i la traducció de cançons per al doblatge i l’adaptació musical. La tesi està dividida en dues parts: en la primera, es presenta l’estat de la qüestió dels tres camps d’estudi citats anteriorment; en la segona part, es presenten les fitxes artístiques i tècniques, així com l’anàlisi traductològica del corpus: tres pel•lícules d’animació per a tots els públics (Spirit: Stallion of the Cimarron, de Dreamworks, Brother Bear, de Walt Disney, i Happy Feet, de Warner Bros. Pictures). La tesi inclou, a més, entrevistes a especialistes de la traducció de cançons i de l’adaptació musical. D’aquesta manera, l’objectiu principal de la tesi és estudiar el procés de traducció de cançons per al doblatge i d’adaptació musical en pel•lícules d’animació per a tots els públics, tant des d’una perspectiva acadèmica com d’una perspectiva professional.En esta tesis doctoral interdisciplinaria se unen tres campos de estudio: el cine de animación, la música cinematográfica y la traducción de canciones para el doblaje y la adaptación musical. La tesis está dividida en dos partes: en la primera, se presenta el estado de la cuestión de los tres campos de estudio citados anteriormente; en la segunda parte, se presentan las fichas artísticas y técnicas, así como el análisis traductológico del corpus: tres películas de animación para todos los públicos (Spirit: Stallion of the Cimarron, de Dreamworks, Brother Bear, de Walt Disney, y Happy Feet, de Warner Bros. Pictures). La tesis incluye, además, entrevistas a especialistas de la traducción de canciones y de la adaptación musical. De este modo, el objetivo principal de la tesis es estudiar el proceso de traducción de canciones para el doblaje y de adaptación musical en películas de animación para todos los públicos, tanto desde una perspectiva académica como desde una perspectiva profesional.The present interdisciplinary dissertation binds three fields of study: animation, film music, and song-translation for dubbing and musical adaptation. It is divided into two parts: on the one hand, an overview of the above-mentioned three fields of study is presented in the first part; on the other hand, the second part presents the artistic and technical specifications, as well as the translation analysis of the corpus ─three animated films for all audiences (Spirit: Stallion of the Cimarron, by DreamWorks; Brother Bear, by Walt Disney; and Happy Feet, by Warner Bros. Pictures). The thesis also includes interviews with specialists of song translation and musical adaptation. Thus, the main objective of the thesis is to study the process of song translation for dubbing and musical adaptation in animated films for all audiences, both from an academic and professional perspective.Universitat de VicEspasa, EvaBartrina, FrancescaUniversitat de Vic. Departament de Traducció, Interpretació i Llengües aplicades2013201420132013info:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdf507 p.application/pdfhttp://hdl.handle.net/10854/2597reponame:RiUVic. Repositori institucional de la UVic-UCCinstname:UVic-UCCCatalánAquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commonshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:dspace.uvic.cat:10854/25972026-06-07T19:15:21Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
La traducció de cançons per al doblatge i l'adaptació musical en pel·lícules d'animació: anàlisi de les versions catalana i espanyola de tres pel·lícules nord-americanes contemporànies per a tots els públics |
| title |
La traducció de cançons per al doblatge i l'adaptació musical en pel·lícules d'animació: anàlisi de les versions catalana i espanyola de tres pel·lícules nord-americanes contemporànies per a tots els públics |
| spellingShingle |
La traducció de cançons per al doblatge i l'adaptació musical en pel·lícules d'animació: anàlisi de les versions catalana i espanyola de tres pel·lícules nord-americanes contemporànies per a tots els públics Brugué, Lydia Animació (Cinematografia) Doblatge Cançons -- Traduccions al català Cançons -- Traduccions al castellà Adaptacions musicals |
| title_short |
La traducció de cançons per al doblatge i l'adaptació musical en pel·lícules d'animació: anàlisi de les versions catalana i espanyola de tres pel·lícules nord-americanes contemporànies per a tots els públics |
| title_full |
La traducció de cançons per al doblatge i l'adaptació musical en pel·lícules d'animació: anàlisi de les versions catalana i espanyola de tres pel·lícules nord-americanes contemporànies per a tots els públics |
| title_fullStr |
La traducció de cançons per al doblatge i l'adaptació musical en pel·lícules d'animació: anàlisi de les versions catalana i espanyola de tres pel·lícules nord-americanes contemporànies per a tots els públics |
| title_full_unstemmed |
La traducció de cançons per al doblatge i l'adaptació musical en pel·lícules d'animació: anàlisi de les versions catalana i espanyola de tres pel·lícules nord-americanes contemporànies per a tots els públics |
| title_sort |
La traducció de cançons per al doblatge i l'adaptació musical en pel·lícules d'animació: anàlisi de les versions catalana i espanyola de tres pel·lícules nord-americanes contemporànies per a tots els públics |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Brugué, Lydia |
| author |
Brugué, Lydia |
| author_facet |
Brugué, Lydia |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Espasa, Eva Bartrina, Francesca Universitat de Vic. Departament de Traducció, Interpretació i Llengües aplicades |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Animació (Cinematografia) Doblatge Cançons -- Traduccions al català Cançons -- Traduccions al castellà Adaptacions musicals |
| topic |
Animació (Cinematografia) Doblatge Cançons -- Traduccions al català Cançons -- Traduccions al castellà Adaptacions musicals |
| description |
En aquesta tesi doctoral interdisciplinària s’uneixen tres camps d’estudi: el cinema d’animació, la música cinematogràfica i la traducció de cançons per al doblatge i l’adaptació musical. La tesi està dividida en dues parts: en la primera, es presenta l’estat de la qüestió dels tres camps d’estudi citats anteriorment; en la segona part, es presenten les fitxes artístiques i tècniques, així com l’anàlisi traductològica del corpus: tres pel•lícules d’animació per a tots els públics (Spirit: Stallion of the Cimarron, de Dreamworks, Brother Bear, de Walt Disney, i Happy Feet, de Warner Bros. Pictures). La tesi inclou, a més, entrevistes a especialistes de la traducció de cançons i de l’adaptació musical. D’aquesta manera, l’objectiu principal de la tesi és estudiar el procés de traducció de cançons per al doblatge i d’adaptació musical en pel•lícules d’animació per a tots els públics, tant des d’una perspectiva acadèmica com d’una perspectiva professional. |
| publishDate |
2013 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2013 2013 2013 2014 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
| format |
doctoralThesis |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10854/2597 |
| url |
http://hdl.handle.net/10854/2597 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Catalán |
| language_invalid_str_mv |
Catalán |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf 507 p. application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universitat de Vic |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universitat de Vic |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:RiUVic. Repositori institucional de la UVic-UCC instname:UVic-UCC |
| instname_str |
UVic-UCC |
| reponame_str |
RiUVic. Repositori institucional de la UVic-UCC |
| collection |
RiUVic. Repositori institucional de la UVic-UCC |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869413048067817472 |
| score |
15.301603 |