La traducció de cançons per al doblatge i l'adaptació musical en pel·lícules d'animació: anàlisi de les versions catalana i espanyola de tres pel·lícules nord-americanes contemporànies per a tots els públics

En aquesta tesi doctoral interdisciplinària s’uneixen tres camps d’estudi: el cinema d’animació, la música cinematogràfica i la traducció de cançons per al doblatge i l’adaptació musical. La tesi està dividida en dues parts: en la primera, es presenta l’estat de la qüestió dels tres camps d’estudi c...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Brugué, Lydia
Tipo de recurso: tesis doctoral
Fecha de publicación:2013
País:España
Institución:UVic-UCC
Repositorio:RiUVic. Repositori institucional de la UVic-UCC
OAI Identifier:oai:dspace.uvic.cat:10854/2597
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10854/2597
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Animació (Cinematografia)
Doblatge
Cançons -- Traduccions al català
Cançons -- Traduccions al castellà
Adaptacions musicals
id ES_8d779672e662fa6d413b6aa53a4fdc97
oai_identifier_str oai:dspace.uvic.cat:10854/2597
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling La traducció de cançons per al doblatge i l'adaptació musical en pel·lícules d'animació: anàlisi de les versions catalana i espanyola de tres pel·lícules nord-americanes contemporànies per a tots els públicsBrugué, LydiaAnimació (Cinematografia)DoblatgeCançons -- Traduccions al catalàCançons -- Traduccions al castellàAdaptacions musicalsEn aquesta tesi doctoral interdisciplinària s’uneixen tres camps d’estudi: el cinema d’animació, la música cinematogràfica i la traducció de cançons per al doblatge i l’adaptació musical. La tesi està dividida en dues parts: en la primera, es presenta l’estat de la qüestió dels tres camps d’estudi citats anteriorment; en la segona part, es presenten les fitxes artístiques i tècniques, així com l’anàlisi traductològica del corpus: tres pel•lícules d’animació per a tots els públics (Spirit: Stallion of the Cimarron, de Dreamworks, Brother Bear, de Walt Disney, i Happy Feet, de Warner Bros. Pictures). La tesi inclou, a més, entrevistes a especialistes de la traducció de cançons i de l’adaptació musical. D’aquesta manera, l’objectiu principal de la tesi és estudiar el procés de traducció de cançons per al doblatge i d’adaptació musical en pel•lícules d’animació per a tots els públics, tant des d’una perspectiva acadèmica com d’una perspectiva professional.En esta tesis doctoral interdisciplinaria se unen tres campos de estudio: el cine de animación, la música cinematográfica y la traducción de canciones para el doblaje y la adaptación musical. La tesis está dividida en dos partes: en la primera, se presenta el estado de la cuestión de los tres campos de estudio citados anteriormente; en la segunda parte, se presentan las fichas artísticas y técnicas, así como el análisis traductológico del corpus: tres películas de animación para todos los públicos (Spirit: Stallion of the Cimarron, de Dreamworks, Brother Bear, de Walt Disney, y Happy Feet, de Warner Bros. Pictures). La tesis incluye, además, entrevistas a especialistas de la traducción de canciones y de la adaptación musical. De este modo, el objetivo principal de la tesis es estudiar el proceso de traducción de canciones para el doblaje y de adaptación musical en películas de animación para todos los públicos, tanto desde una perspectiva académica como desde una perspectiva profesional.The present interdisciplinary dissertation binds three fields of study: animation, film music, and song-translation for dubbing and musical adaptation. It is divided into two parts: on the one hand, an overview of the above-mentioned three fields of study is presented in the first part; on the other hand, the second part presents the artistic and technical specifications, as well as the translation analysis of the corpus ─three animated films for all audiences (Spirit: Stallion of the Cimarron, by DreamWorks; Brother Bear, by Walt Disney; and Happy Feet, by Warner Bros. Pictures). The thesis also includes interviews with specialists of song translation and musical adaptation. Thus, the main objective of the thesis is to study the process of song translation for dubbing and musical adaptation in animated films for all audiences, both from an academic and professional perspective.Universitat de VicEspasa, EvaBartrina, FrancescaUniversitat de Vic. Departament de Traducció, Interpretació i Llengües aplicades2013201420132013info:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdf507 p.application/pdfhttp://hdl.handle.net/10854/2597reponame:RiUVic. Repositori institucional de la UVic-UCCinstname:UVic-UCCCatalánAquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commonshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:dspace.uvic.cat:10854/25972026-06-07T19:15:21Z
dc.title.none.fl_str_mv La traducció de cançons per al doblatge i l'adaptació musical en pel·lícules d'animació: anàlisi de les versions catalana i espanyola de tres pel·lícules nord-americanes contemporànies per a tots els públics
title La traducció de cançons per al doblatge i l'adaptació musical en pel·lícules d'animació: anàlisi de les versions catalana i espanyola de tres pel·lícules nord-americanes contemporànies per a tots els públics
spellingShingle La traducció de cançons per al doblatge i l'adaptació musical en pel·lícules d'animació: anàlisi de les versions catalana i espanyola de tres pel·lícules nord-americanes contemporànies per a tots els públics
Brugué, Lydia
Animació (Cinematografia)
Doblatge
Cançons -- Traduccions al català
Cançons -- Traduccions al castellà
Adaptacions musicals
title_short La traducció de cançons per al doblatge i l'adaptació musical en pel·lícules d'animació: anàlisi de les versions catalana i espanyola de tres pel·lícules nord-americanes contemporànies per a tots els públics
title_full La traducció de cançons per al doblatge i l'adaptació musical en pel·lícules d'animació: anàlisi de les versions catalana i espanyola de tres pel·lícules nord-americanes contemporànies per a tots els públics
title_fullStr La traducció de cançons per al doblatge i l'adaptació musical en pel·lícules d'animació: anàlisi de les versions catalana i espanyola de tres pel·lícules nord-americanes contemporànies per a tots els públics
title_full_unstemmed La traducció de cançons per al doblatge i l'adaptació musical en pel·lícules d'animació: anàlisi de les versions catalana i espanyola de tres pel·lícules nord-americanes contemporànies per a tots els públics
title_sort La traducció de cançons per al doblatge i l'adaptació musical en pel·lícules d'animació: anàlisi de les versions catalana i espanyola de tres pel·lícules nord-americanes contemporànies per a tots els públics
dc.creator.none.fl_str_mv Brugué, Lydia
author Brugué, Lydia
author_facet Brugué, Lydia
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Espasa, Eva
Bartrina, Francesca
Universitat de Vic. Departament de Traducció, Interpretació i Llengües aplicades
dc.subject.none.fl_str_mv Animació (Cinematografia)
Doblatge
Cançons -- Traduccions al català
Cançons -- Traduccions al castellà
Adaptacions musicals
topic Animació (Cinematografia)
Doblatge
Cançons -- Traduccions al català
Cançons -- Traduccions al castellà
Adaptacions musicals
description En aquesta tesi doctoral interdisciplinària s’uneixen tres camps d’estudi: el cinema d’animació, la música cinematogràfica i la traducció de cançons per al doblatge i l’adaptació musical. La tesi està dividida en dues parts: en la primera, es presenta l’estat de la qüestió dels tres camps d’estudi citats anteriorment; en la segona part, es presenten les fitxes artístiques i tècniques, així com l’anàlisi traductològica del corpus: tres pel•lícules d’animació per a tots els públics (Spirit: Stallion of the Cimarron, de Dreamworks, Brother Bear, de Walt Disney, i Happy Feet, de Warner Bros. Pictures). La tesi inclou, a més, entrevistes a especialistes de la traducció de cançons i de l’adaptació musical. D’aquesta manera, l’objectiu principal de la tesi és estudiar el procés de traducció de cançons per al doblatge i d’adaptació musical en pel•lícules d’animació per a tots els públics, tant des d’una perspectiva acadèmica com d’una perspectiva professional.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013
2013
2013
2014
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10854/2597
url http://hdl.handle.net/10854/2597
dc.language.none.fl_str_mv Catalán
language_invalid_str_mv Catalán
dc.rights.none.fl_str_mv Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
507 p.
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universitat de Vic
publisher.none.fl_str_mv Universitat de Vic
dc.source.none.fl_str_mv reponame:RiUVic. Repositori institucional de la UVic-UCC
instname:UVic-UCC
instname_str UVic-UCC
reponame_str RiUVic. Repositori institucional de la UVic-UCC
collection RiUVic. Repositori institucional de la UVic-UCC
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869413048067817472
score 15.301603