Los paratextos de la versión castellana de los Triumphi de Petrarca por Hernando de Hozes (1549-1554): las razones del traduzidor y el arte de la retraducción
La traducción al castellano de los Triumphi de Francisco Petrarca publicada en 1554 por Hernando de Hozes brinda la ocasión, merced a su rico aparato de paratextos, de desplegar una reflexión detallada sobre la traducción de un clásico y la necesidad de su retraducción en pleno Renacimiento. Además...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2025 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Huelva (UHU) |
| Repositorio: | Arias Montano. Repositorio Institucional de la Universidad de Huelva |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ariasmontano.uhu.es:10272/28094 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/10272/28094 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Petrarca Triumphi De vita solitaria Poesía italianizante Traducción Retraducción Humanismo español Hernando de Hozes Gonzalo Pérez Alejo Venegas Crítica genética Petrarch Italianizing poetry Translation Retranslation Spanish humanism Genetic criticism 6202 Teoría, Análisis y Crítica Literarias |
| Sumario: | La traducción al castellano de los Triumphi de Francisco Petrarca publicada en 1554 por Hernando de Hozes brinda la ocasión, merced a su rico aparato de paratextos, de desplegar una reflexión detallada sobre la traducción de un clásico y la necesidad de su retraducción en pleno Renacimiento. Además de responder a un proyecto de promoción del dedicatario, el duque de Medinaceli, en la corte del futuro Felipe II –en la que el secretario Gonzalo Pérez, en especial, ocupa un lugar destacado– permite observar, con una perspectiva de crítica genética, cómo la elaboración progresiva de la traducción se hace mediante la colaboración de varios ingenios, unidos todos por un imperativo de retraducción para lograr una adecuación al modelo que esté a la altura del clasicismo literario entonces vigente. --------------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|---|