Nabokov as self-translator of his autobiography: Features and resources.

1176 p.

Detalhes bibliográficos
Autor: Goñi Alonso, Inés
Formato: tesis doctoral
Fecha de publicación:2024
País:España
Recursos:Universidad del País Vasco
Repositorio:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
OAI Identifier:oai:addi.ehu.eus:10810/68277
Acesso em linha:http://hdl.handle.net/10810/68277
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:bilinguism
language and literature
translation
bilingüismo
lengua y literatura
traducción
id ES_8cb984a8d80b173bf1c5dd2ea7af8b83
oai_identifier_str oai:addi.ehu.eus:10810/68277
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Nabokov as self-translator of his autobiography: Features and resources.Goñi Alonso, Inésbilinguismlanguage and literaturetranslationbilingüismolengua y literaturatraducción1176 p.The present Thesis studies the characteristics of Vladimir Nabokov's self-translation of his autobiography, which he initially published in English (Conclusive Evidence), then self-translated into Russian and of which he finally published one last English version (Speak, Memory: An Autobiography Revisited), drawing from both previous texts. These successive self-translations constitute a virtually unique literary adventure, and this Thesis is aimed at identifying and categorizing Nabokov's self-translation resources in a comparative study of the three versions within a selected corpus, namely chapters one, seven and ten of the autobiography. The contribution of this Thesis is two-fold: not only does it identify, categorize and quantify Nabokov's features and resources as a self-translator of his autobiography, but it also proposes a novel method for the empirical comparative study of these three texts.This method could be used for the comparative study of other originals and their (self-)translations.It consists of a comprehensive three-step approach:firstly, the source and target text(s) are placed in a comparative table, in parallel columns, and the different modifications are conveniently highlighted; secondly, a categorized analysis is carried out for each modification resource found in the texts, providing examples with commentary; finally, quantitative data is extracted that allows, among other things, to identify the most widely-used modification resources.As for the specific findings of this Thesis regarding the characteristics of self-translation in Nabokov's autobiographical works, the modification resources found are the following: additions; deletions; lexical and phrasing changes; changes in content; syntactic restructuring; displaced content; changes in punctuation, connectors and transliteration; and changes in grammatical value. Additionally, the phenomenon of rewriting and the usage and translation of foreign words have been analyzed in two separate chapters in view of their relevance to the study of the self-translation process in Nabokov's autobiography.Igartua Ugarte, Iván2024202420242024info:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10810/68277reponame:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigacióninstname:Universidad del País VascoInglésinfo:eu-repo/semantics/openAccess(c) 2024 Inés Goñi Alonsooai:addi.ehu.eus:10810/682772026-06-18T09:23:17Z
dc.title.none.fl_str_mv Nabokov as self-translator of his autobiography: Features and resources.
title Nabokov as self-translator of his autobiography: Features and resources.
spellingShingle Nabokov as self-translator of his autobiography: Features and resources.
Goñi Alonso, Inés
bilinguism
language and literature
translation
bilingüismo
lengua y literatura
traducción
title_short Nabokov as self-translator of his autobiography: Features and resources.
title_full Nabokov as self-translator of his autobiography: Features and resources.
title_fullStr Nabokov as self-translator of his autobiography: Features and resources.
title_full_unstemmed Nabokov as self-translator of his autobiography: Features and resources.
title_sort Nabokov as self-translator of his autobiography: Features and resources.
dc.creator.none.fl_str_mv Goñi Alonso, Inés
author Goñi Alonso, Inés
author_facet Goñi Alonso, Inés
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Igartua Ugarte, Iván
dc.subject.none.fl_str_mv bilinguism
language and literature
translation
bilingüismo
lengua y literatura
traducción
topic bilinguism
language and literature
translation
bilingüismo
lengua y literatura
traducción
description 1176 p.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024
2024
2024
2024
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10810/68277
url http://hdl.handle.net/10810/68277
dc.language.none.fl_str_mv Inglés
language_invalid_str_mv Inglés
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
(c) 2024 Inés Goñi Alonso
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv (c) 2024 Inés Goñi Alonso
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
instname:Universidad del País Vasco
instname_str Universidad del País Vasco
reponame_str Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
collection Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869412955952513024
score 15.301603