El fansubbing en China
El present treball té com a objectius principals descriure el fenomen del fansubbing a la Xina i realitzar una anàlisi contrastada entre el fansub i la subtitulació professional d'una sèrie espanyola, El ministerio del tiempo. El desenvolupament del fansubbing a la Xina se sustenta en dues raon...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2024 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:298708 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/298708 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Subtitulació Fansubbing Xina Signes de puntuació Chengyu Culturema Subtitulación China Signos de puntuación Subtitle Punctuation marks Cultural references |
| id |
ES_8b7befca6ce0e56d83906d5bd43b8aac |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ddd.uab.cat:298708 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
El fansubbing en Chinauna comparación entre la versión de fans y la profesional de la serie El ministerio del tiempoEl fansubbing en ChinaThe fansubbing in ChinaZhang, JianingSubtitulacióFansubbingXinaSignes de puntuacióChengyuCulturemaSubtitulaciónChinaSignos de puntuaciónSubtitlePunctuation marksCultural referencesEl present treball té com a objectius principals descriure el fenomen del fansubbing a la Xina i realitzar una anàlisi contrastada entre el fansub i la subtitulació professional d'una sèrie espanyola, El ministerio del tiempo. El desenvolupament del fansubbing a la Xina se sustenta en dues raons principals: l'avanç tècnic, representat pel creixement d'Internet, i el factor ideològic, destacat per evitar la censura. De la mateixa manera, s'ha identificat que els fansubs traduïts de l'anglès al xinès estan caracteritzats per la domesticació del contingut, mentre que aquells traduïts des d'altres idiomes, com l'espanyol, exhibeixen una tendència a l'estrangerització. La segona part del treball consisteix en una anàlisi comparativa entre la versió feta per fans i la versió professional d'aquesta sèrie. En la versió oficial, s'ometen gairebé tots els signes de puntuació, mentre que el fansub manté l'ús d'aquests signes, a part de les comes i els punts. Quant a les qüestions lingüístiques, la versió oficial tendeix a ometre marcadors conversacionals, generalitzar els referents culturals i emprar més chengyu. Per contra, el fansub tradueix més marcadors convencionals, prefereix l'amplificació i mostra una característica estrangeritzant en la seva traducció.El presente trabajo tiene como objetivos principales describir el fenómeno del fansubbing en China y realizar un análisis contrastado entre el fansub y la subtitulación profesional de una serie española, El ministerio del tiempo. El desarrollo del fansubbing en China se sustenta en dos razones principales: el avance técnico, representado por el crecimiento de Internet, y el factor ideológico, destacado por evitar la censura. Asimismo, se ha identificado que los fansubs traducidos del inglés al chino están caracterizados por la domesticación del contenido, mientras que aquellos traducidos desde otros idiomas, como el español, exhiben una tendencia a la extranjerización. La segunda parte del trabajo consiste en un análisis comparativo entre la versión hecha por fans y la versión profesional de esta serie. En la versión oficial, se omiten casi todos los signos de puntuación, mientras que el fansub mantiene el uso de estos signos, aparte de las comas y los puntos. En cuanto a las cuestiones lingüísticas, la versión oficial tiende a omitir marcadores conversacionales, generalizar los referentes culturales y emplear más chengyu. Por el contrario, el fansub traduce más marcadores convencionales, prefiere la amplificación y muestra una característica extranjerizante en su traducción.Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'InterpretacióUniversitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia OrientalBartoll, Eduard 22024-01-0120242024-01-01Treball de fi de postgrauhttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccVoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/298708reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaEspañolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades.https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:2987082026-06-06T12:50:31Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
El fansubbing en China una comparación entre la versión de fans y la profesional de la serie El ministerio del tiempo El fansubbing en China The fansubbing in China |
| title |
El fansubbing en China |
| spellingShingle |
El fansubbing en China Zhang, Jianing Subtitulació Fansubbing Xina Signes de puntuació Chengyu Culturema Subtitulación China Signos de puntuación Subtitle Punctuation marks Cultural references |
| title_short |
El fansubbing en China |
| title_full |
El fansubbing en China |
| title_fullStr |
El fansubbing en China |
| title_full_unstemmed |
El fansubbing en China |
| title_sort |
El fansubbing en China |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Zhang, Jianing |
| author |
Zhang, Jianing |
| author_facet |
Zhang, Jianing |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental Bartoll, Eduard |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Subtitulació Fansubbing Xina Signes de puntuació Chengyu Culturema Subtitulación China Signos de puntuación Subtitle Punctuation marks Cultural references |
| topic |
Subtitulació Fansubbing Xina Signes de puntuació Chengyu Culturema Subtitulación China Signos de puntuación Subtitle Punctuation marks Cultural references |
| description |
El present treball té com a objectius principals descriure el fenomen del fansubbing a la Xina i realitzar una anàlisi contrastada entre el fansub i la subtitulació professional d'una sèrie espanyola, El ministerio del tiempo. El desenvolupament del fansubbing a la Xina se sustenta en dues raons principals: l'avanç tècnic, representat pel creixement d'Internet, i el factor ideològic, destacat per evitar la censura. De la mateixa manera, s'ha identificat que els fansubs traduïts de l'anglès al xinès estan caracteritzats per la domesticació del contingut, mentre que aquells traduïts des d'altres idiomes, com l'espanyol, exhibeixen una tendència a l'estrangerització. La segona part del treball consisteix en una anàlisi comparativa entre la versió feta per fans i la versió professional d'aquesta sèrie. En la versió oficial, s'ometen gairebé tots els signes de puntuació, mentre que el fansub manté l'ús d'aquests signes, a part de les comes i els punts. Quant a les qüestions lingüístiques, la versió oficial tendeix a ometre marcadors conversacionals, generalitzar els referents culturals i emprar més chengyu. Per contra, el fansub tradueix més marcadors convencionals, prefereix l'amplificació i mostra una característica estrangeritzant en la seva traducció. |
| publishDate |
2024 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2 2024-01-01 2024 2024-01-01 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
Treball de fi de postgrau http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc VoR http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://ddd.uab.cat/record/298708 |
| url |
https://ddd.uab.cat/record/298708 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español spa |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| language |
spa |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB instname:Universitat Autònoma de Barcelona |
| instname_str |
Universitat Autònoma de Barcelona |
| reponame_str |
Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| collection |
Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869412812346884096 |
| score |
15.811543 |