El fansubbing en China

El present treball té com a objectius principals descriure el fenomen del fansubbing a la Xina i realitzar una anàlisi contrastada entre el fansub i la subtitulació professional d'una sèrie espanyola, El ministerio del tiempo. El desenvolupament del fansubbing a la Xina se sustenta en dues raon...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Zhang, Jianing
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2024
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:298708
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/298708
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Subtitulació
Fansubbing
Xina
Signes de puntuació
Chengyu
Culturema
Subtitulación
China
Signos de puntuación
Subtitle
Punctuation marks
Cultural references
id ES_8b7befca6ce0e56d83906d5bd43b8aac
oai_identifier_str oai:ddd.uab.cat:298708
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling El fansubbing en Chinauna comparación entre la versión de fans y la profesional de la serie El ministerio del tiempoEl fansubbing en ChinaThe fansubbing in ChinaZhang, JianingSubtitulacióFansubbingXinaSignes de puntuacióChengyuCulturemaSubtitulaciónChinaSignos de puntuaciónSubtitlePunctuation marksCultural referencesEl present treball té com a objectius principals descriure el fenomen del fansubbing a la Xina i realitzar una anàlisi contrastada entre el fansub i la subtitulació professional d'una sèrie espanyola, El ministerio del tiempo. El desenvolupament del fansubbing a la Xina se sustenta en dues raons principals: l'avanç tècnic, representat pel creixement d'Internet, i el factor ideològic, destacat per evitar la censura. De la mateixa manera, s'ha identificat que els fansubs traduïts de l'anglès al xinès estan caracteritzats per la domesticació del contingut, mentre que aquells traduïts des d'altres idiomes, com l'espanyol, exhibeixen una tendència a l'estrangerització. La segona part del treball consisteix en una anàlisi comparativa entre la versió feta per fans i la versió professional d'aquesta sèrie. En la versió oficial, s'ometen gairebé tots els signes de puntuació, mentre que el fansub manté l'ús d'aquests signes, a part de les comes i els punts. Quant a les qüestions lingüístiques, la versió oficial tendeix a ometre marcadors conversacionals, generalitzar els referents culturals i emprar més chengyu. Per contra, el fansub tradueix més marcadors convencionals, prefereix l'amplificació i mostra una característica estrangeritzant en la seva traducció.El presente trabajo tiene como objetivos principales describir el fenómeno del fansubbing en China y realizar un análisis contrastado entre el fansub y la subtitulación profesional de una serie española, El ministerio del tiempo. El desarrollo del fansubbing en China se sustenta en dos razones principales: el avance técnico, representado por el crecimiento de Internet, y el factor ideológico, destacado por evitar la censura. Asimismo, se ha identificado que los fansubs traducidos del inglés al chino están caracterizados por la domesticación del contenido, mientras que aquellos traducidos desde otros idiomas, como el español, exhiben una tendencia a la extranjerización. La segunda parte del trabajo consiste en un análisis comparativo entre la versión hecha por fans y la versión profesional de esta serie. En la versión oficial, se omiten casi todos los signos de puntuación, mientras que el fansub mantiene el uso de estos signos, aparte de las comas y los puntos. En cuanto a las cuestiones lingüísticas, la versión oficial tiende a omitir marcadores conversacionales, generalizar los referentes culturales y emplear más chengyu. Por el contrario, el fansub traduce más marcadores convencionales, prefiere la amplificación y muestra una característica extranjerizante en su traducción.Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'InterpretacióUniversitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia OrientalBartoll, Eduard 22024-01-0120242024-01-01Treball de fi de postgrauhttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccVoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/298708reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaEspañolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades.https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:2987082026-06-06T12:50:31Z
dc.title.none.fl_str_mv El fansubbing en China
una comparación entre la versión de fans y la profesional de la serie El ministerio del tiempo
El fansubbing en China
The fansubbing in China
title El fansubbing en China
spellingShingle El fansubbing en China
Zhang, Jianing
Subtitulació
Fansubbing
Xina
Signes de puntuació
Chengyu
Culturema
Subtitulación
China
Signos de puntuación
Subtitle
Punctuation marks
Cultural references
title_short El fansubbing en China
title_full El fansubbing en China
title_fullStr El fansubbing en China
title_full_unstemmed El fansubbing en China
title_sort El fansubbing en China
dc.creator.none.fl_str_mv Zhang, Jianing
author Zhang, Jianing
author_facet Zhang, Jianing
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
Bartoll, Eduard
dc.subject.none.fl_str_mv Subtitulació
Fansubbing
Xina
Signes de puntuació
Chengyu
Culturema
Subtitulación
China
Signos de puntuación
Subtitle
Punctuation marks
Cultural references
topic Subtitulació
Fansubbing
Xina
Signes de puntuació
Chengyu
Culturema
Subtitulación
China
Signos de puntuación
Subtitle
Punctuation marks
Cultural references
description El present treball té com a objectius principals descriure el fenomen del fansubbing a la Xina i realitzar una anàlisi contrastada entre el fansub i la subtitulació professional d'una sèrie espanyola, El ministerio del tiempo. El desenvolupament del fansubbing a la Xina se sustenta en dues raons principals: l'avanç tècnic, representat pel creixement d'Internet, i el factor ideològic, destacat per evitar la censura. De la mateixa manera, s'ha identificat que els fansubs traduïts de l'anglès al xinès estan caracteritzats per la domesticació del contingut, mentre que aquells traduïts des d'altres idiomes, com l'espanyol, exhibeixen una tendència a l'estrangerització. La segona part del treball consisteix en una anàlisi comparativa entre la versió feta per fans i la versió professional d'aquesta sèrie. En la versió oficial, s'ometen gairebé tots els signes de puntuació, mentre que el fansub manté l'ús d'aquests signes, a part de les comes i els punts. Quant a les qüestions lingüístiques, la versió oficial tendeix a ometre marcadors conversacionals, generalitzar els referents culturals i emprar més chengyu. Per contra, el fansub tradueix més marcadors convencionals, prefereix l'amplificació i mostra una característica estrangeritzant en la seva traducció.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2
2024-01-01
2024
2024-01-01
dc.type.none.fl_str_mv Treball de fi de postgrau
http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
dc.identifier.none.fl_str_mv https://ddd.uab.cat/record/298708
url https://ddd.uab.cat/record/298708
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
instname:Universitat Autònoma de Barcelona
instname_str Universitat Autònoma de Barcelona
reponame_str Dipòsit Digital de Documents de la UAB
collection Dipòsit Digital de Documents de la UAB
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869412812346884096
score 15.811543