El fansubbing en China
El present treball té com a objectius principals descriure el fenomen del fansubbing a la Xina i realitzar una anàlisi contrastada entre el fansub i la subtitulació professional d'una sèrie espanyola, El ministerio del tiempo. El desenvolupament del fansubbing a la Xina se sustenta en dues raon...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2024 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:298708 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/298708 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Subtitulació Fansubbing Xina Signes de puntuació Chengyu Culturema Subtitulación China Signos de puntuación Subtitle Punctuation marks Cultural references |
| Sumario: | El present treball té com a objectius principals descriure el fenomen del fansubbing a la Xina i realitzar una anàlisi contrastada entre el fansub i la subtitulació professional d'una sèrie espanyola, El ministerio del tiempo. El desenvolupament del fansubbing a la Xina se sustenta en dues raons principals: l'avanç tècnic, representat pel creixement d'Internet, i el factor ideològic, destacat per evitar la censura. De la mateixa manera, s'ha identificat que els fansubs traduïts de l'anglès al xinès estan caracteritzats per la domesticació del contingut, mentre que aquells traduïts des d'altres idiomes, com l'espanyol, exhibeixen una tendència a l'estrangerització. La segona part del treball consisteix en una anàlisi comparativa entre la versió feta per fans i la versió professional d'aquesta sèrie. En la versió oficial, s'ometen gairebé tots els signes de puntuació, mentre que el fansub manté l'ús d'aquests signes, a part de les comes i els punts. Quant a les qüestions lingüístiques, la versió oficial tendeix a ometre marcadors conversacionals, generalitzar els referents culturals i emprar més chengyu. Per contra, el fansub tradueix més marcadors convencionals, prefereix l'amplificació i mostra una característica estrangeritzant en la seva traducció. |
|---|