El fansubbing en China

El present treball té com a objectius principals descriure el fenomen del fansubbing a la Xina i realitzar una anàlisi contrastada entre el fansub i la subtitulació professional d'una sèrie espanyola, El ministerio del tiempo. El desenvolupament del fansubbing a la Xina se sustenta en dues raon...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Zhang, Jianing
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2024
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:298708
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/298708
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Subtitulació
Fansubbing
Xina
Signes de puntuació
Chengyu
Culturema
Subtitulación
China
Signos de puntuación
Subtitle
Punctuation marks
Cultural references
Descripción
Sumario:El present treball té com a objectius principals descriure el fenomen del fansubbing a la Xina i realitzar una anàlisi contrastada entre el fansub i la subtitulació professional d'una sèrie espanyola, El ministerio del tiempo. El desenvolupament del fansubbing a la Xina se sustenta en dues raons principals: l'avanç tècnic, representat pel creixement d'Internet, i el factor ideològic, destacat per evitar la censura. De la mateixa manera, s'ha identificat que els fansubs traduïts de l'anglès al xinès estan caracteritzats per la domesticació del contingut, mentre que aquells traduïts des d'altres idiomes, com l'espanyol, exhibeixen una tendència a l'estrangerització. La segona part del treball consisteix en una anàlisi comparativa entre la versió feta per fans i la versió professional d'aquesta sèrie. En la versió oficial, s'ometen gairebé tots els signes de puntuació, mentre que el fansub manté l'ús d'aquests signes, a part de les comes i els punts. Quant a les qüestions lingüístiques, la versió oficial tendeix a ometre marcadors conversacionals, generalitzar els referents culturals i emprar més chengyu. Per contra, el fansub tradueix més marcadors convencionals, prefereix l'amplificació i mostra una característica estrangeritzant en la seva traducció.