Palabras o versos como un collar entre G. A. Bécquer y la literatura árabe

G. A. Bécquer en su Rima III dice que “el poema” es como “un collar de perlas”, esta idea es rara en la literatura española pero es muy frecuente en la literatura árabe. Entre los textos árabes traducidos al español antes que escribiera Bécquer su poma era la traducción de Conde de Noroña publicada...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Sadiq Hasan, Sabih
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2011
País:España
Institución:Universidad Autónoma de Madrid
Repositorio:Biblos-e Archivo. Repositorio Institucional de la UAM
Idioma:español
OAI Identifier:oai:repositorio.uam.es:10486/677582
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10486/677582
https://dx.doi.org/10.5209/rev_ANQE.2011.v22.1
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Poesía
Literatura española
Literatura árabe
Gustavo Adolfo Bécquer
Conde de Noroña
Literatura comparada
Estudios Islámicos
Descripción
Sumario:G. A. Bécquer en su Rima III dice que “el poema” es como “un collar de perlas”, esta idea es rara en la literatura española pero es muy frecuente en la literatura árabe. Entre los textos árabes traducidos al español antes que escribiera Bécquer su poma era la traducción de Conde de Noroña publicada en 1833 y un verso e la Alhambra traducido al español en 1859 y otros textos parecidos traducidos a otras lenguas europeas