Palabras o versos como un collar entre G. A. Bécquer y la literatura árabe
G. A. Bécquer en su Rima III dice que “el poema” es como “un collar de perlas”, esta idea es rara en la literatura española pero es muy frecuente en la literatura árabe. Entre los textos árabes traducidos al español antes que escribiera Bécquer su poma era la traducción de Conde de Noroña publicada...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2011 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad Autónoma de Madrid |
| Repositorio: | Biblos-e Archivo. Repositorio Institucional de la UAM |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.uam.es:10486/677582 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10486/677582 https://dx.doi.org/10.5209/rev_ANQE.2011.v22.1 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Poesía Literatura española Literatura árabe Gustavo Adolfo Bécquer Conde de Noroña Literatura comparada Estudios Islámicos |
| Sumario: | G. A. Bécquer en su Rima III dice que “el poema” es como “un collar de perlas”, esta idea es rara en la literatura española pero es muy frecuente en la literatura árabe. Entre los textos árabes traducidos al español antes que escribiera Bécquer su poma era la traducción de Conde de Noroña publicada en 1833 y un verso e la Alhambra traducido al español en 1859 y otros textos parecidos traducidos a otras lenguas europeas |
|---|