Glosario terminológico judicial (esp-rus) y Glosario de los términos jurídicos en latín (lat-esp-rus)
Con el aumento de la comunicación intercultural, la globalización, la economía internacional, el aumento del turismo y del interés por conocer diferentes culturas, naciones y pueblos, aparece la necesidad de la T&I jurídica especializada. Últimamente son más frecuentes las relaciones entre Españ...
| Author: | |
|---|---|
| Format: | master thesis |
| Publication Date: | 2016 |
| Country: | España |
| Institution: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repository: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Language: | Spanish |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/23668 |
| Online Access: | http://hdl.handle.net/10017/23668 |
| Access Level: | Open access |
| Keyword: | Traducción Interpretación Estudios comparativos Comunicación intercultural Traducción jurídica Filología Philology |
| id |
ES_8b1d38dd287bf618bbf6d5a481218016 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ebuah.uah.es:10017/23668 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Glosario terminológico judicial (esp-rus) y Glosario de los términos jurídicos en latín (lat-esp-rus)Abagyan, ArmineTraducciónInterpretaciónEstudios comparativosComunicación interculturalTraducción jurídicaFilologíaPhilologyCon el aumento de la comunicación intercultural, la globalización, la economía internacional, el aumento del turismo y del interés por conocer diferentes culturas, naciones y pueblos, aparece la necesidad de la T&I jurídica especializada. Últimamente son más frecuentes las relaciones entre España y Rusia, lo que conlleva la necesidad en la T&I en el ámbito jurídico. El interés en la traducción jurídica se refleja en la gran cantidad de estudios dedicados a esta materia (Barceló Martínez, 2010; Bocquet, 2008; Borja Albi: 2000, 2007; Feria González: 1999; Mayoral Asensio: 2003; Ortega Arjonilla 2008; González Salgado: 2007, 2011, Pugés 2010: 220). Sin embargo, son escasas las investigaciones dedicadas a la T&I en el ámbito judicial en los idiomas español y ruso. En este sentido, la investigación de la terminología judicial de los idiomas español y ruso es importante ante este incremento de las relaciones internacionales entre España y Rusia. El objetivo principal de esta investigación es la recopilación de la terminología judicial en español y ruso. La hipótesis que planteamos es que el ámbito de la traducción e interpretación judicial en los idiomas español y ruso no está suficientemente investigado lo que justifica el número escaso de trabajos hechos hasta hoy día. Esto conlleva que los traductores se enfrenten con frecuencia con problemas y dudas a la hora de trabajar con un texto judicial. El problema consiste en que las unidades terminológicas del ámbito judicial en español y en ruso no siempre tienen un equivalente y en muchas ocasiones para conseguir la traducción correcta es imprescindible conocer la definición de los términos. En este sentido, en el trabajo actual presentamos: a) el estudio comparativo de unas unidades terminológicas judiciales de los sistemas de España y Rusia, b) la recopilación en forma de glosario bilingüe de las unidades terminológicas del ámbito judicial en español y en ruso, c) el glosario trilingüe de los términos judiciales en latín con sus equivalentes en español y en ruso. Los dos glosarios no pretenden ser exhaustivos. Para la búsqueda de la terminología se usan varios textos y formularios judiciales, Códigos Penales de España y de Rusia, el material sacado de las clases de las asignaturas “Traducción Especializada: Ámbito Jurídico. Ruso-Español” e “Interpretación en el ámbito Jurídico-Administrativo. Ruso - Español”, etc. Los resultados que fueron logrados en este trabajo se corresponden con los objetivos establecidos y confirman la hipótesis de que para conseguir un equivalente de las unidades terminológicas del ámbito judicial en español y en ruso, es imprescindible conocer su definición en los dos sistemas judiciales. Por último, el trabajo actual serviría de ayuda y apoyo para el traductor que trabaja en el ámbito penal con los idiomas español y ruso.Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Ruso-Español (M048)Romea Rodríguez, AntonioUniversidad de Alcalá20162016-01-22master thesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccNAhttp://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43info:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10017/23668reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcaláinstname:Universidad de Alcalá (UAH)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Españahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ebuah.uah.es:10017/236682026-06-18T11:13:07Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Glosario terminológico judicial (esp-rus) y Glosario de los términos jurídicos en latín (lat-esp-rus) |
| title |
Glosario terminológico judicial (esp-rus) y Glosario de los términos jurídicos en latín (lat-esp-rus) |
| spellingShingle |
Glosario terminológico judicial (esp-rus) y Glosario de los términos jurídicos en latín (lat-esp-rus) Abagyan, Armine Traducción Interpretación Estudios comparativos Comunicación intercultural Traducción jurídica Filología Philology |
| title_short |
Glosario terminológico judicial (esp-rus) y Glosario de los términos jurídicos en latín (lat-esp-rus) |
| title_full |
Glosario terminológico judicial (esp-rus) y Glosario de los términos jurídicos en latín (lat-esp-rus) |
| title_fullStr |
Glosario terminológico judicial (esp-rus) y Glosario de los términos jurídicos en latín (lat-esp-rus) |
| title_full_unstemmed |
Glosario terminológico judicial (esp-rus) y Glosario de los términos jurídicos en latín (lat-esp-rus) |
| title_sort |
Glosario terminológico judicial (esp-rus) y Glosario de los términos jurídicos en latín (lat-esp-rus) |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Abagyan, Armine |
| author |
Abagyan, Armine |
| author_facet |
Abagyan, Armine |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Romea Rodríguez, Antonio Universidad de Alcalá |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducción Interpretación Estudios comparativos Comunicación intercultural Traducción jurídica Filología Philology |
| topic |
Traducción Interpretación Estudios comparativos Comunicación intercultural Traducción jurídica Filología Philology |
| description |
Con el aumento de la comunicación intercultural, la globalización, la economía internacional, el aumento del turismo y del interés por conocer diferentes culturas, naciones y pueblos, aparece la necesidad de la T&I jurídica especializada. Últimamente son más frecuentes las relaciones entre España y Rusia, lo que conlleva la necesidad en la T&I en el ámbito jurídico. El interés en la traducción jurídica se refleja en la gran cantidad de estudios dedicados a esta materia (Barceló Martínez, 2010; Bocquet, 2008; Borja Albi: 2000, 2007; Feria González: 1999; Mayoral Asensio: 2003; Ortega Arjonilla 2008; González Salgado: 2007, 2011, Pugés 2010: 220). Sin embargo, son escasas las investigaciones dedicadas a la T&I en el ámbito judicial en los idiomas español y ruso. En este sentido, la investigación de la terminología judicial de los idiomas español y ruso es importante ante este incremento de las relaciones internacionales entre España y Rusia. El objetivo principal de esta investigación es la recopilación de la terminología judicial en español y ruso. La hipótesis que planteamos es que el ámbito de la traducción e interpretación judicial en los idiomas español y ruso no está suficientemente investigado lo que justifica el número escaso de trabajos hechos hasta hoy día. Esto conlleva que los traductores se enfrenten con frecuencia con problemas y dudas a la hora de trabajar con un texto judicial. El problema consiste en que las unidades terminológicas del ámbito judicial en español y en ruso no siempre tienen un equivalente y en muchas ocasiones para conseguir la traducción correcta es imprescindible conocer la definición de los términos. En este sentido, en el trabajo actual presentamos: a) el estudio comparativo de unas unidades terminológicas judiciales de los sistemas de España y Rusia, b) la recopilación en forma de glosario bilingüe de las unidades terminológicas del ámbito judicial en español y en ruso, c) el glosario trilingüe de los términos judiciales en latín con sus equivalentes en español y en ruso. Los dos glosarios no pretenden ser exhaustivos. Para la búsqueda de la terminología se usan varios textos y formularios judiciales, Códigos Penales de España y de Rusia, el material sacado de las clases de las asignaturas “Traducción Especializada: Ámbito Jurídico. Ruso-Español” e “Interpretación en el ámbito Jurídico-Administrativo. Ruso - Español”, etc. Los resultados que fueron logrados en este trabajo se corresponden con los objetivos establecidos y confirman la hipótesis de que para conseguir un equivalente de las unidades terminológicas del ámbito judicial en español y en ruso, es imprescindible conocer su definición en los dos sistemas judiciales. Por último, el trabajo actual serviría de ayuda y apoyo para el traductor que trabaja en el ámbito penal con los idiomas español y ruso. |
| publishDate |
2016 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2016 2016-01-22 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
master thesis http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc NA http://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10017/23668 |
| url |
http://hdl.handle.net/10017/23668 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español spa |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| language |
spa |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá instname:Universidad de Alcalá (UAH) |
| instname_str |
Universidad de Alcalá (UAH) |
| reponame_str |
e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| collection |
e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869412784131801088 |
| score |
15,301603 |