Glosario terminológico judicial (esp-rus) y Glosario de los términos jurídicos en latín (lat-esp-rus)

Con el aumento de la comunicación intercultural, la globalización, la economía internacional, el aumento del turismo y del interés por conocer diferentes culturas, naciones y pueblos, aparece la necesidad de la T&I jurídica especializada. Últimamente son más frecuentes las relaciones entre Españ...

Full description

Bibliographic Details
Author: Abagyan, Armine
Format: master thesis
Publication Date:2016
Country:España
Institution:Universidad de Alcalá (UAH)
Repository:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Language:Spanish
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/23668
Online Access:http://hdl.handle.net/10017/23668
Access Level:Open access
Keyword:Traducción
Interpretación
Estudios comparativos
Comunicación intercultural
Traducción jurídica
Filología
Philology
id ES_8b1d38dd287bf618bbf6d5a481218016
oai_identifier_str oai:ebuah.uah.es:10017/23668
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Glosario terminológico judicial (esp-rus) y Glosario de los términos jurídicos en latín (lat-esp-rus)Abagyan, ArmineTraducciónInterpretaciónEstudios comparativosComunicación interculturalTraducción jurídicaFilologíaPhilologyCon el aumento de la comunicación intercultural, la globalización, la economía internacional, el aumento del turismo y del interés por conocer diferentes culturas, naciones y pueblos, aparece la necesidad de la T&I jurídica especializada. Últimamente son más frecuentes las relaciones entre España y Rusia, lo que conlleva la necesidad en la T&I en el ámbito jurídico. El interés en la traducción jurídica se refleja en la gran cantidad de estudios dedicados a esta materia (Barceló Martínez, 2010; Bocquet, 2008; Borja Albi: 2000, 2007; Feria González: 1999; Mayoral Asensio: 2003; Ortega Arjonilla 2008; González Salgado: 2007, 2011, Pugés 2010: 220). Sin embargo, son escasas las investigaciones dedicadas a la T&I en el ámbito judicial en los idiomas español y ruso. En este sentido, la investigación de la terminología judicial de los idiomas español y ruso es importante ante este incremento de las relaciones internacionales entre España y Rusia. El objetivo principal de esta investigación es la recopilación de la terminología judicial en español y ruso. La hipótesis que planteamos es que el ámbito de la traducción e interpretación judicial en los idiomas español y ruso no está suficientemente investigado lo que justifica el número escaso de trabajos hechos hasta hoy día. Esto conlleva que los traductores se enfrenten con frecuencia con problemas y dudas a la hora de trabajar con un texto judicial. El problema consiste en que las unidades terminológicas del ámbito judicial en español y en ruso no siempre tienen un equivalente y en muchas ocasiones para conseguir la traducción correcta es imprescindible conocer la definición de los términos. En este sentido, en el trabajo actual presentamos: a) el estudio comparativo de unas unidades terminológicas judiciales de los sistemas de España y Rusia, b) la recopilación en forma de glosario bilingüe de las unidades terminológicas del ámbito judicial en español y en ruso, c) el glosario trilingüe de los términos judiciales en latín con sus equivalentes en español y en ruso. Los dos glosarios no pretenden ser exhaustivos. Para la búsqueda de la terminología se usan varios textos y formularios judiciales, Códigos Penales de España y de Rusia, el material sacado de las clases de las asignaturas “Traducción Especializada: Ámbito Jurídico. Ruso-Español” e “Interpretación en el ámbito Jurídico-Administrativo. Ruso - Español”, etc. Los resultados que fueron logrados en este trabajo se corresponden con los objetivos establecidos y confirman la hipótesis de que para conseguir un equivalente de las unidades terminológicas del ámbito judicial en español y en ruso, es imprescindible conocer su definición en los dos sistemas judiciales. Por último, el trabajo actual serviría de ayuda y apoyo para el traductor que trabaja en el ámbito penal con los idiomas español y ruso.Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Ruso-Español (M048)Romea Rodríguez, AntonioUniversidad de Alcalá20162016-01-22master thesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccNAhttp://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43info:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10017/23668reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcaláinstname:Universidad de Alcalá (UAH)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Españahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ebuah.uah.es:10017/236682026-06-18T11:13:07Z
dc.title.none.fl_str_mv Glosario terminológico judicial (esp-rus) y Glosario de los términos jurídicos en latín (lat-esp-rus)
title Glosario terminológico judicial (esp-rus) y Glosario de los términos jurídicos en latín (lat-esp-rus)
spellingShingle Glosario terminológico judicial (esp-rus) y Glosario de los términos jurídicos en latín (lat-esp-rus)
Abagyan, Armine
Traducción
Interpretación
Estudios comparativos
Comunicación intercultural
Traducción jurídica
Filología
Philology
title_short Glosario terminológico judicial (esp-rus) y Glosario de los términos jurídicos en latín (lat-esp-rus)
title_full Glosario terminológico judicial (esp-rus) y Glosario de los términos jurídicos en latín (lat-esp-rus)
title_fullStr Glosario terminológico judicial (esp-rus) y Glosario de los términos jurídicos en latín (lat-esp-rus)
title_full_unstemmed Glosario terminológico judicial (esp-rus) y Glosario de los términos jurídicos en latín (lat-esp-rus)
title_sort Glosario terminológico judicial (esp-rus) y Glosario de los términos jurídicos en latín (lat-esp-rus)
dc.creator.none.fl_str_mv Abagyan, Armine
author Abagyan, Armine
author_facet Abagyan, Armine
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Romea Rodríguez, Antonio
Universidad de Alcalá
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción
Interpretación
Estudios comparativos
Comunicación intercultural
Traducción jurídica
Filología
Philology
topic Traducción
Interpretación
Estudios comparativos
Comunicación intercultural
Traducción jurídica
Filología
Philology
description Con el aumento de la comunicación intercultural, la globalización, la economía internacional, el aumento del turismo y del interés por conocer diferentes culturas, naciones y pueblos, aparece la necesidad de la T&I jurídica especializada. Últimamente son más frecuentes las relaciones entre España y Rusia, lo que conlleva la necesidad en la T&I en el ámbito jurídico. El interés en la traducción jurídica se refleja en la gran cantidad de estudios dedicados a esta materia (Barceló Martínez, 2010; Bocquet, 2008; Borja Albi: 2000, 2007; Feria González: 1999; Mayoral Asensio: 2003; Ortega Arjonilla 2008; González Salgado: 2007, 2011, Pugés 2010: 220). Sin embargo, son escasas las investigaciones dedicadas a la T&I en el ámbito judicial en los idiomas español y ruso. En este sentido, la investigación de la terminología judicial de los idiomas español y ruso es importante ante este incremento de las relaciones internacionales entre España y Rusia. El objetivo principal de esta investigación es la recopilación de la terminología judicial en español y ruso. La hipótesis que planteamos es que el ámbito de la traducción e interpretación judicial en los idiomas español y ruso no está suficientemente investigado lo que justifica el número escaso de trabajos hechos hasta hoy día. Esto conlleva que los traductores se enfrenten con frecuencia con problemas y dudas a la hora de trabajar con un texto judicial. El problema consiste en que las unidades terminológicas del ámbito judicial en español y en ruso no siempre tienen un equivalente y en muchas ocasiones para conseguir la traducción correcta es imprescindible conocer la definición de los términos. En este sentido, en el trabajo actual presentamos: a) el estudio comparativo de unas unidades terminológicas judiciales de los sistemas de España y Rusia, b) la recopilación en forma de glosario bilingüe de las unidades terminológicas del ámbito judicial en español y en ruso, c) el glosario trilingüe de los términos judiciales en latín con sus equivalentes en español y en ruso. Los dos glosarios no pretenden ser exhaustivos. Para la búsqueda de la terminología se usan varios textos y formularios judiciales, Códigos Penales de España y de Rusia, el material sacado de las clases de las asignaturas “Traducción Especializada: Ámbito Jurídico. Ruso-Español” e “Interpretación en el ámbito Jurídico-Administrativo. Ruso - Español”, etc. Los resultados que fueron logrados en este trabajo se corresponden con los objetivos establecidos y confirman la hipótesis de que para conseguir un equivalente de las unidades terminológicas del ámbito judicial en español y en ruso, es imprescindible conocer su definición en los dos sistemas judiciales. Por último, el trabajo actual serviría de ayuda y apoyo para el traductor que trabaja en el ámbito penal con los idiomas español y ruso.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016
2016-01-22
dc.type.none.fl_str_mv master thesis
http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc
NA
http://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10017/23668
url http://hdl.handle.net/10017/23668
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
instname:Universidad de Alcalá (UAH)
instname_str Universidad de Alcalá (UAH)
reponame_str e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
collection e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869412784131801088
score 15,301603