Creativity in collaborative poetry translating

[EN] This study examines how creative solutions to translation problems are negotiated and selected in ‘poettrios’ (teams consisting of a source poet, a target-language poet and a bilingual language mediator working from pre-prepared, literal translation drafts of poems), and compares creativity in...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Lobejón Santos, Sergio, Jones, Francis
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión aceptada para publicación
Fecha de publicación:2020
País:España
Institución:Universidad de León
Repositorio:BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León
OAI Identifier:oai:buleria.unileon.es:10612/24071
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/10612/24071
https://doi.org/10.1075/target.20087.lob
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Lengua inglesa
Literatura
Traducción e interpretación
Poetry
Creativity
Translation Processes
Translation Strategies
5701.07 Lengua y Literatura
5701.12 Traducción
id ES_8a8d85d475f70d7a4e2aeee827042cfd
oai_identifier_str oai:buleria.unileon.es:10612/24071
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Creativity in collaborative poetry translatingLobejón Santos, SergioJones, FrancisLengua inglesaLiteraturaTraducción e interpretaciónPoetryCreativityTranslation ProcessesTranslation Strategies5701.07 Lengua y Literatura5701.12 Traducción[EN] This study examines how creative solutions to translation problems are negotiated and selected in ‘poettrios’ (teams consisting of a source poet, a target-language poet and a bilingual language mediator working from pre-prepared, literal translation drafts of poems), and compares creativity in this mode to that in solo poetry translating (Jones 2011). The interactions and outputs taken from real-time recordings, work-in-progress drafts and participant interviews from several poettrios translating original poems from English into Dutch and from Dutch into English in two workshops were coded and analysed quantitatively and qualitatively. The results show that creativity in poetry translating is an eminently cognitive activity in which creative solutions typically emerge through the incremental contributions of the complementary expertises of the individual poettrio members, with occasional radical leaps. In this incremental scaffolding process, and similarly to solo translating, poettrios first consider non-creative options, then creative adjustments and, finally, creative transformations. Radical solutions are generally only accepted when a departure from the source-text surface meaning is deemed necessary to achieve the double aim of retaining the source poem’s message while producing an acceptable poem in the target culture (Holmes 1988).SIThis research was funded by the Arts and Humanities Research Council (AH/P004628/1) awarded to Francis Jones.John BenjaminsTraduccion e InterpretacionFacultad de Filosofia y Letras2020info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionhttps://hdl.handle.net/10612/24071https://doi.org/10.1075/target.20087.lobreponame:BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de Leóninstname:Universidad de LeónIngléshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:buleria.unileon.es:10612/240712026-06-24T12:43:27Z
dc.title.none.fl_str_mv Creativity in collaborative poetry translating
title Creativity in collaborative poetry translating
spellingShingle Creativity in collaborative poetry translating
Lobejón Santos, Sergio
Lengua inglesa
Literatura
Traducción e interpretación
Poetry
Creativity
Translation Processes
Translation Strategies
5701.07 Lengua y Literatura
5701.12 Traducción
title_short Creativity in collaborative poetry translating
title_full Creativity in collaborative poetry translating
title_fullStr Creativity in collaborative poetry translating
title_full_unstemmed Creativity in collaborative poetry translating
title_sort Creativity in collaborative poetry translating
dc.creator.none.fl_str_mv Lobejón Santos, Sergio
Jones, Francis
author Lobejón Santos, Sergio
author_facet Lobejón Santos, Sergio
Jones, Francis
author_role author
author2 Jones, Francis
author2_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Traduccion e Interpretacion
Facultad de Filosofia y Letras
dc.subject.none.fl_str_mv Lengua inglesa
Literatura
Traducción e interpretación
Poetry
Creativity
Translation Processes
Translation Strategies
5701.07 Lengua y Literatura
5701.12 Traducción
topic Lengua inglesa
Literatura
Traducción e interpretación
Poetry
Creativity
Translation Processes
Translation Strategies
5701.07 Lengua y Literatura
5701.12 Traducción
description [EN] This study examines how creative solutions to translation problems are negotiated and selected in ‘poettrios’ (teams consisting of a source poet, a target-language poet and a bilingual language mediator working from pre-prepared, literal translation drafts of poems), and compares creativity in this mode to that in solo poetry translating (Jones 2011). The interactions and outputs taken from real-time recordings, work-in-progress drafts and participant interviews from several poettrios translating original poems from English into Dutch and from Dutch into English in two workshops were coded and analysed quantitatively and qualitatively. The results show that creativity in poetry translating is an eminently cognitive activity in which creative solutions typically emerge through the incremental contributions of the complementary expertises of the individual poettrio members, with occasional radical leaps. In this incremental scaffolding process, and similarly to solo translating, poettrios first consider non-creative options, then creative adjustments and, finally, creative transformations. Radical solutions are generally only accepted when a departure from the source-text surface meaning is deemed necessary to achieve the double aim of retaining the source poem’s message while producing an acceptable poem in the target culture (Holmes 1988).
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
format article
status_str acceptedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/10612/24071
https://doi.org/10.1075/target.20087.lob
url https://hdl.handle.net/10612/24071
https://doi.org/10.1075/target.20087.lob
dc.language.none.fl_str_mv Inglés
language_invalid_str_mv Inglés
dc.rights.none.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv John Benjamins
publisher.none.fl_str_mv John Benjamins
dc.source.none.fl_str_mv reponame:BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León
instname:Universidad de León
instname_str Universidad de León
reponame_str BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León
collection BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869412725278375936
score 15,81155