Leveraging online user feedback to improve statistical machine translation

In this article we present a three-step methodology for dynamically improving a statistical machine translation (SMT) system by incorporating human feedback in the form of free edits on the system translations. We target at feedback provided by casual users, which is typically error-prone. Thus, we...

Full description

Bibliographic Details
Authors: Formiga, Lluís, Barrón-Cedeño, Alberto, Marquez, Lluis, Henriquez, Carlos A, Mariño Acebal, José Bernardo|||0000-0002-9471-8675
Format: article
Publication Date:2015
Country:España
Institution:Universitat Politècnica de Catalunya (UPC)
Repository:UPCommons. Portal del coneixement obert de la UPC
Language:English
OAI Identifier:oai:upcommons.upc.edu:2117/86200
Online Access:https://hdl.handle.net/2117/86200
https://dx.doi.org/10.1613/jair.4716
Access Level:Open access
Keyword:Machine translating
ALGORITHM
Traducció automàtica
Àrees temàtiques de la UPC::Informàtica::Intel·ligència artificial
Description
Summary:In this article we present a three-step methodology for dynamically improving a statistical machine translation (SMT) system by incorporating human feedback in the form of free edits on the system translations. We target at feedback provided by casual users, which is typically error-prone. Thus, we first propose a filtering step to automatically identify the better user-edited translations and discard the useless ones. A second step produces a pivot-based alignment between source and user-edited sentences, focusing on the errors made by the system. Finally, a third step produces a new translation model and combines it linearly with the one from the original system. We perform a thorough evaluation on a real-world dataset collected from the Reverso.net translation service and show that every step in our methodology contributes significantly to improve a general purpose SMT system. Interestingly, the quality improvement is not only due to the increase of lexical coverage, but to a better lexical selection, reordering, and morphology. Finally, we show the robustness of the methodology by applying it to a different scenario, in which the new examples come from an automatically Web-crawled parallel corpus. Using exactly the same architecture and models provides again a significant improvement of the translation quality of a general purpose baseline SMT system.