Translating the Catalan Landscape: An Exploratory Study into English Translations of Catalan Landscapes in Literature

Aquesta tesi explora el concepte de paisatge en la traducció de la literatura catalana a l’anglès des d’una perspectiva crítica, i se centra en el paper del traductor com a agent en la configuració del text traduït. Prenent com a base els estudis que exploren els conceptes de paisatge, així com les...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Kelso, Fiona Megan
Formato: tesis doctoral
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2025
País:España
Recursos:CBUC, CESCA
Repositorio:TDR. Tesis Doctorales en Red
OAI Identifier:oai:www.tdx.cat:10803/695470
Acesso em linha:http://hdl.handle.net/10803/695470
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Paisatge
Landscape
Paisaje
Agència del traductor
Translator's agency
Agencia del traductor
Ciències Humanes
00
Descrição
Resumo:Aquesta tesi explora el concepte de paisatge en la traducció de la literatura catalana a l’anglès des d’una perspectiva crítica, i se centra en el paper del traductor com a agent en la configuració del text traduït. Prenent com a base els estudis que exploren els conceptes de paisatge, així com les teories de l’agència i el posicionament del traductor, la tesi aborda un buit en els estudis de traducció sobre el tractament del paisatge en la combinació lingüística català-anglès. S’analitza en profunditat un corpus constituït per quatre obres literàries i les seves traduccions a l’anglès per identificar les tècniques i les estratègies emprades pels traductors. La recerca també té en compte la visibilitat i l’agència del traductor, reflectida en les seves eleccions, i avalua els efectes potencials d’aquestes decisions en el lector objectiu. En definitiva, la tesi pretén identificar patrons en la traducció d’elements del paisatge català i reforçar la importància cultural del paisatge dins de la literatura. Els resultats de la recerca mostren que hi ha una tendència a la generalització dels termes de paisatge, i que la descripció és clau per transmetre la realitat del paisatge en qüestió. Els resultats també mostren que el fet que l’agència del traductor sigui evident en el tractament del text no es reflecteix necessàriament en la seva visibilitat.