Aplicación de la eco-traductología en la traducción de la publicidad turística online
Aquesta tesi aborda la relació entre l'eco-traductologia i altres enfocaments traductològics i n'aplica les bases teòriques a la traducció de la publicitat turística des de l'espanyol al xinès. El nostre objectiu és investigar com s'adapten els anuncis turístics publicats als can...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis doctoral |
| Fecha de publicación: | 2023 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:292530 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/292530 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Eco-traductologia Eco-translatology Eco-traductología Publicitat turística Tourist advertising Publicidad turística Traducció Translation Traducción Ciències Humanes |
| Sumario: | Aquesta tesi aborda la relació entre l'eco-traductologia i altres enfocaments traductològics i n'aplica les bases teòriques a la traducció de la publicitat turística des de l'espanyol al xinès. El nostre objectiu és investigar com s'adapten els anuncis turístics publicats als canals de comunicació en línia al mercat emissor del turista. Amb l'objectiu de classificar i analitzar els elements traduïts en els anuncis turístics que es publiquen a internet, adoptem una metodologia basada en els tres paràmetres (lingüístic, cultural i comunicatiu) plantejats pel creador de l'eco-traductologia, Gengshen Hu, i altres teories relacionades, com la teoria del polisistema, la de l'estrangerització i la domesticació i la de paratraducció. Hem aconseguit establir les conclusions següents a partir dels resultats obtinguts: en primer lloc, l'eco-traductologia pot relacionar-se amb les propostes teòriques de la teoria del polisistema, les normes de traducció, els postulats sobre el discurs i la traducció de Hatim i Mason, l'aportació sobre l'estrangerització i la domesticació i la paratraducció, en segon lloc, els postulats de l'ecotraductologia i les seves relacions amb els enfocaments traductològics ens permeten elaborar el model d'anàlisi que inclou el paràmetre lingüístic, cultural i comunicatiu; en tercer lloc, a través de l'anàlisi qualitativa i quantitativa, hem detectat que tant l'ús dels elements lingüístics i paralingüístics com els mètodes de traducció dels referents culturals estan estretament vinculats a l'activitat promocional turística. |
|---|