Nueva traducción de los sonetos 91, 92 y 93 de W. Shakespeare al español. Sobre la aceptabilidad léxica y el uso de los procedimientos técnicos en la traducción de poesía

El trabajo presenta una nueva traducción de los sonetos 91, 92 y 93 de William Shakespeare que supone una mejora de la cohesión discursiva presentada en muchas otras traducciones. Los tres sonetos componen una unidad semántica inseparable, como lo demuestran los conectores que los enlazan. En consec...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Pliego Sánchez, Isidro
Formato: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2022
País:España
Recursos:Universidad de Sevilla (US)
Repositorio:idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla
OAI Identifier:oai:idus.us.es:11441/149920
Acesso em linha:https://hdl.handle.net/11441/149920
https://doi.org/10.21071/arf.v34i.13838
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Traductología
Procedimientos técnicos
Aceptabilidad
Shakespeare
Sonetos
Translatology
Translations Techniques
Acceptability
Sonnets
Descrição
Resumo:El trabajo presenta una nueva traducción de los sonetos 91, 92 y 93 de William Shakespeare que supone una mejora de la cohesión discursiva presentada en muchas otras traducciones. Los tres sonetos componen una unidad semántica inseparable, como lo demuestran los conectores que los enlazan. En consecuencia, la coherencia semántica se refuerza con la cohesión gramatical.Para mantener la red semántica del original, se proponen el uso de numerosos procedimientos técnicos, así como la elección cuidada de un léxico genuino y representativo del español. Estos dos elementos ejemplifican el uso del concepto de aceptabilidad.