Nueva traducción de los sonetos 91, 92 y 93 de W. Shakespeare al español. Sobre la aceptabilidad léxica y el uso de los procedimientos técnicos en la traducción de poesía
El trabajo presenta una nueva traducción de los sonetos 91, 92 y 93 de William Shakespeare que supone una mejora de la cohesión discursiva presentada en muchas otras traducciones. Los tres sonetos componen una unidad semántica inseparable, como lo demuestran los conectores que los enlazan. En consec...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2022 |
| País: | España |
| Recursos: | Universidad de Sevilla (US) |
| Repositorio: | idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla |
| OAI Identifier: | oai:idus.us.es:11441/149920 |
| Acesso em linha: | https://hdl.handle.net/11441/149920 https://doi.org/10.21071/arf.v34i.13838 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | Traductología Procedimientos técnicos Aceptabilidad Shakespeare Sonetos Translatology Translations Techniques Acceptability Sonnets |
| Resumo: | El trabajo presenta una nueva traducción de los sonetos 91, 92 y 93 de William Shakespeare que supone una mejora de la cohesión discursiva presentada en muchas otras traducciones. Los tres sonetos componen una unidad semántica inseparable, como lo demuestran los conectores que los enlazan. En consecuencia, la coherencia semántica se refuerza con la cohesión gramatical.Para mantener la red semántica del original, se proponen el uso de numerosos procedimientos técnicos, así como la elección cuidada de un léxico genuino y representativo del español. Estos dos elementos ejemplifican el uso del concepto de aceptabilidad. |
|---|