Algunas peculiaridades de la traducción de las Rimas de Bécquer al georgiano (un intento de aproximación de dos culturas)
The aim of our paper is to investigate some characteristics of literary translations of the texts of Spanish romantic author Gustavo Adolfo Bécquer and to demonstrate and provide arguments of using special translations strategies during translations of Bécquer’s Rimas
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2019 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad Autónoma de Madrid |
| Repositorio: | Biblos-e Archivo. Repositorio Institucional de la UAM |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.uam.es:10486/689708 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10486/689708 https://dx.doi.org/10.15366/actionova2019.3.016 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Cultura Traducción Rimas Bécquer Georgiano Literatura |
| Sumario: | The aim of our paper is to investigate some characteristics of literary translations of the texts of Spanish romantic author Gustavo Adolfo Bécquer and to demonstrate and provide arguments of using special translations strategies during translations of Bécquer’s Rimas |
|---|