Algunas peculiaridades de la traducción de las Rimas de Bécquer al georgiano (un intento de aproximación de dos culturas)

The aim of our paper is to investigate some characteristics of literary translations of the texts of Spanish romantic author Gustavo Adolfo Bécquer and to demonstrate and provide arguments of using special translations strategies during translations of Bécquer’s Rimas

Detalles Bibliográficos
Autor: Luarsabishvili, Vladimer
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2019
País:España
Institución:Universidad Autónoma de Madrid
Repositorio:Biblos-e Archivo. Repositorio Institucional de la UAM
Idioma:español
OAI Identifier:oai:repositorio.uam.es:10486/689708
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10486/689708
https://dx.doi.org/10.15366/actionova2019.3.016
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Cultura
Traducción
Rimas
Bécquer
Georgiano
Literatura
Descripción
Sumario:The aim of our paper is to investigate some characteristics of literary translations of the texts of Spanish romantic author Gustavo Adolfo Bécquer and to demonstrate and provide arguments of using special translations strategies during translations of Bécquer’s Rimas