Siglas, acrónimos y abreviaturas en la prensa especializada económica en alemán y español
El objetivo principal de este trabajo es analizar contrastivamente las siglas, acrónimos y abre-viaturas del lenguaje especializado económico en las lenguas española y alemana, con la ayu-da de un corpus comparable de noticias económicas procedentes de la prensa especializada de España y Alemania. L...
| Autores: | , |
|---|---|
| Formato: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2019 |
| País: | España |
| Recursos: | Universidad Pablo de Olavide (UPO) |
| Repositorio: | RIO. Repositorio Institucional Olavide |
| Idioma: | español alemán |
| OAI Identifier: | oai:rio.upo.es:10433/21914 |
| Acesso em linha: | https://hdl.handle.net/10433/21914 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | Abreviaturas Siglas Acrónimos Lenguaje económico Traducción económica |
| Resumo: | El objetivo principal de este trabajo es analizar contrastivamente las siglas, acrónimos y abre-viaturas del lenguaje especializado económico en las lenguas española y alemana, con la ayu-da de un corpus comparable de noticias económicas procedentes de la prensa especializada de España y Alemania. La crisis económica de 2007 es la base temática para este estudio de corpus, cuyos textos abarcan hasta 2015. Las siglas son un recurso característico del lenguaje económico y son útiles para optimizar el lenguaje mediante la reducción de términos finan-cieros, nombres de instituciones, etc., mucho más largos en su forma desarrollada. No obs-tante, frecuentemente, en lugar de ayudar a la comprensión conceptual, ocurre lo contrario, pues el mensaje queda codificado y la comprensión se obstaculiza. Se observa una relación entre la economía del lenguaje (que impulsa el acortamiento) y la densidad terminológica propia del lenguaje de la economía (a mayor número de siglas, mayor densidad del texto espe-cializado). El estudio también concluye que los conceptos de abreviatura, sigla y acrónimo se definen de manera bastante más clara para el español que para el alemán, donde no existe un consenso unánime sobre la clasificación y denominación de palabras abreviadas. Por último, se abordan las estrategias de traducción posibles y se clasifican semánticamente las formas encontradas en el corpus. |
|---|