El terme francès «sursis» i la traducció de coneixement especialitzat jurídic

Aquest treball es proposa, mitjançant una aproximació al terme francès sursis, posar de manifest alguns dels esculls amb què s’enfronta el traductor no jurista a l’hora de traduir termes especialitzats de l’àmbit del dret. D’una banda, la seva manca de coneixement especialitzat i, de l’altra, les im...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Cunillera Domènech, Montserrat
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2017
País:España
Institución:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Repositorio:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
OAI Identifier:oai:recercat.cat:10230/32835
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10230/32835
http://dx.doi.org/10.2436/20.8030.02.113
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Sursis
Coneixement especialitzat
Recursos bilingües
Recursos monolingües
Traducció jurídica
Terminologia
Specialised knowledge
Bilingual resources
Monolingual resources
Terminology
Legal translation
id ES_833d28e6e7be9e6c4fbcc5cfb48b032c
oai_identifier_str oai:recercat.cat:10230/32835
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling El terme francès «sursis» i la traducció de coneixement especialitzat jurídicCunillera Domènech, MontserratSursisConeixement especialitzatRecursos bilingüesRecursos monolingüesTraducció jurídicaTerminologiaSpecialised knowledgeBilingual resourcesMonolingual resourcesTerminologyLegal translationAquest treball es proposa, mitjançant una aproximació al terme francès sursis, posar de manifest alguns dels esculls amb què s’enfronta el traductor no jurista a l’hora de traduir termes especialitzats de l’àmbit del dret. D’una banda, la seva manca de coneixement especialitzat i, de l’altra, les imprecisions de les equivalències consignades en alguns dels recursos multilingües disponibles poden portar aquest professional a incórrer en errors de sentit greus. De fet, hem pogut comprovar que, efectivament, certes traduccions publicades en castellà, que al mateix temps serveixen per alimentar alguns dels recursos en línia que el traductor consulta, contenen falses equivalències i mostren una confusió entre figures jurídiques properes. Així doncs, sovint el traductor no es pot limitar a triar una de les solucions traductores ofertes per les eines lingüístiques tradicionals sinó que ha d’actuar amb cautela i tenir un paper més actiu. Ha de consultar les definicions dels termes implicats en cada llengua, tant la del terme original com la de les equivalències en llengua d’arribada que proposen les fonts bilingües, i comparar-les entre elles per determinar si cobreixen la mateixa parcel·la de coneixement especialitzat. És una tasca complexa, però creiem que és l’únic camí per evitar les greus confusions conceptuals que es constaten en la traducció de textos jurídics.In this article we aim to highlight some of the pitfalls faced by translators who are not jurists when they have to translate specialised legal terms, by examining the French term sursis. The translator’s lack of specialised knowledge, and the inaccuracy of the equivalents offered in some multilingual resources that are available, can lead them into making serious errors of meaning. In fact, we have been able to demonst ate that certain translations published in Spanish, which also serve to feed some of the online resources that translators consult, do indeed contain false equivalences and show there is confusion between closely related legal terms. Often, therefore, translators cannot simply limit themselves to choosing one of the translation solutions offered by traditional language tools, they need to act with caution and adopt a more active role. They have to consult definitions of the terms involved in each language, the definition of the original term and those of the equivalents in the target language offered by bilingual sources, and compare them, in order to decide if they cover the same area of specialised knowledge. This is a complex task but we believe it is the only way to avoid the serious conceptual confusion that can be found in the translation of legal texts.Escola d'Administració Pública de Catalunya201720172017info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10230/32835http://dx.doi.org/10.2436/20.8030.02.113reponame:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunyainstname:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)CatalánRevista de llengua i dret. 2015; (64): 16-28. DOI 10.2436/20.8030.02.113© Escola d´Administració Pública de Catalunya. Article publicat amb llicència Creative Commons BY-NC-ND 3.0 ES.https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:recercat.cat:10230/328352026-05-29T05:05:01Z
dc.title.none.fl_str_mv El terme francès «sursis» i la traducció de coneixement especialitzat jurídic
title El terme francès «sursis» i la traducció de coneixement especialitzat jurídic
spellingShingle El terme francès «sursis» i la traducció de coneixement especialitzat jurídic
Cunillera Domènech, Montserrat
Sursis
Coneixement especialitzat
Recursos bilingües
Recursos monolingües
Traducció jurídica
Terminologia
Specialised knowledge
Bilingual resources
Monolingual resources
Terminology
Legal translation
title_short El terme francès «sursis» i la traducció de coneixement especialitzat jurídic
title_full El terme francès «sursis» i la traducció de coneixement especialitzat jurídic
title_fullStr El terme francès «sursis» i la traducció de coneixement especialitzat jurídic
title_full_unstemmed El terme francès «sursis» i la traducció de coneixement especialitzat jurídic
title_sort El terme francès «sursis» i la traducció de coneixement especialitzat jurídic
dc.creator.none.fl_str_mv Cunillera Domènech, Montserrat
author Cunillera Domènech, Montserrat
author_facet Cunillera Domènech, Montserrat
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Sursis
Coneixement especialitzat
Recursos bilingües
Recursos monolingües
Traducció jurídica
Terminologia
Specialised knowledge
Bilingual resources
Monolingual resources
Terminology
Legal translation
topic Sursis
Coneixement especialitzat
Recursos bilingües
Recursos monolingües
Traducció jurídica
Terminologia
Specialised knowledge
Bilingual resources
Monolingual resources
Terminology
Legal translation
description Aquest treball es proposa, mitjançant una aproximació al terme francès sursis, posar de manifest alguns dels esculls amb què s’enfronta el traductor no jurista a l’hora de traduir termes especialitzats de l’àmbit del dret. D’una banda, la seva manca de coneixement especialitzat i, de l’altra, les imprecisions de les equivalències consignades en alguns dels recursos multilingües disponibles poden portar aquest professional a incórrer en errors de sentit greus. De fet, hem pogut comprovar que, efectivament, certes traduccions publicades en castellà, que al mateix temps serveixen per alimentar alguns dels recursos en línia que el traductor consulta, contenen falses equivalències i mostren una confusió entre figures jurídiques properes. Així doncs, sovint el traductor no es pot limitar a triar una de les solucions traductores ofertes per les eines lingüístiques tradicionals sinó que ha d’actuar amb cautela i tenir un paper més actiu. Ha de consultar les definicions dels termes implicats en cada llengua, tant la del terme original com la de les equivalències en llengua d’arribada que proposen les fonts bilingües, i comparar-les entre elles per determinar si cobreixen la mateixa parcel·la de coneixement especialitzat. És una tasca complexa, però creiem que és l’únic camí per evitar les greus confusions conceptuals que es constaten en la traducció de textos jurídics.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017
2017
2017
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10230/32835
http://dx.doi.org/10.2436/20.8030.02.113
url http://hdl.handle.net/10230/32835
http://dx.doi.org/10.2436/20.8030.02.113
dc.language.none.fl_str_mv Catalán
language_invalid_str_mv Catalán
dc.relation.none.fl_str_mv Revista de llengua i dret. 2015; (64): 16-28. DOI 10.2436/20.8030.02.113
dc.rights.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Escola d'Administració Pública de Catalunya
publisher.none.fl_str_mv Escola d'Administració Pública de Catalunya
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
instname:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
instname_str Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
reponame_str Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
collection Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869412120318181376
score 15,81155