Alguns aspectes formals, lèxics i sintàctics de les versions catalanes de «Les Fleurs du mal». Els casos de Xavier Benguerel i Jordi Llovet

Tot i la importància artística i històrica de Les Fleurs du mal, de Charles Baudelaire - un dels reculls poètics més importants del XIX-, en llengua catalana no comptem amb gaires traduccions de l'obra. Més enllà d'alguns intents parcials, només disposem de tres versions més o menys comple...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Calsina Forrellad, Joan|||0000-0002-1486-100X
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2025
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:catalán
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:312133
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/312133
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/quaderns.86
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Poesia
Charles Baudelaire
Les Fleurs du mal
Xavier Benguerel
Jordi Llovet
Poetry
id ES_7fbff18ec63397bfa338f58ee080fc99
oai_identifier_str oai:ddd.uab.cat:312133
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Alguns aspectes formals, lèxics i sintàctics de les versions catalanes de «Les Fleurs du mal». Els casos de Xavier Benguerel i Jordi LlovetThe formal syntactic aspects and terminology of Catalan versions of "Les Fleurs du mal". The works of Xavier Benguerel and Jordi LlovetCalsina Forrellad, Joan|||0000-0002-1486-100XPoesiaCharles BaudelaireLes Fleurs du malXavier BenguerelJordi LlovetPoetryTot i la importància artística i històrica de Les Fleurs du mal, de Charles Baudelaire - un dels reculls poètics més importants del XIX-, en llengua catalana no comptem amb gaires traduccions de l'obra. Més enllà d'alguns intents parcials, només disposem de tres versions més o menys completes del text: les de Xavier Benguerel, Jordi Llovet i Pere Rovira. En aquest article, centrarem l'anàlisi en les dues primeres versions esmentades. El nostre objectiu és estudiar els volums de Benguerel i Llovet fent especial atenció als shifts of translation, és a dir, a totes aquelles desviacions que es produeixen entre el text original i el traduït. Indagarem, molt especialment, en els elements formals dels poemes i en l'adaptació que duen a terme cadascun dels traductors.Despite the artistic and historical importance of Les Fleurs du mal by Charles Baudelaire-one of the most important poetic collections of the 19th Century-we do not have many translations in Catalan language. Further than some attempts, we only have three more or less complete versions of this work: those of Xavier Benguerel, Jordi Llovet and Pere Rovira. In this article, we will focus on the first two versions. Our aim is to study Benguerel and Llovet volumes with special attention to translation shifts, that is, those deviations that we can see between the original text and the translated one. We will inquire, specially, in the formal elements of the poems and the work of adaptation of both translators. 22025-01-0120252025-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/312133https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/quaderns.86reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaCataláncatopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original.https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:3121332026-06-06T12:50:31Z
dc.title.none.fl_str_mv Alguns aspectes formals, lèxics i sintàctics de les versions catalanes de «Les Fleurs du mal». Els casos de Xavier Benguerel i Jordi Llovet
The formal syntactic aspects and terminology of Catalan versions of "Les Fleurs du mal". The works of Xavier Benguerel and Jordi Llovet
title Alguns aspectes formals, lèxics i sintàctics de les versions catalanes de «Les Fleurs du mal». Els casos de Xavier Benguerel i Jordi Llovet
spellingShingle Alguns aspectes formals, lèxics i sintàctics de les versions catalanes de «Les Fleurs du mal». Els casos de Xavier Benguerel i Jordi Llovet
Calsina Forrellad, Joan|||0000-0002-1486-100X
Poesia
Charles Baudelaire
Les Fleurs du mal
Xavier Benguerel
Jordi Llovet
Poetry
title_short Alguns aspectes formals, lèxics i sintàctics de les versions catalanes de «Les Fleurs du mal». Els casos de Xavier Benguerel i Jordi Llovet
title_full Alguns aspectes formals, lèxics i sintàctics de les versions catalanes de «Les Fleurs du mal». Els casos de Xavier Benguerel i Jordi Llovet
title_fullStr Alguns aspectes formals, lèxics i sintàctics de les versions catalanes de «Les Fleurs du mal». Els casos de Xavier Benguerel i Jordi Llovet
title_full_unstemmed Alguns aspectes formals, lèxics i sintàctics de les versions catalanes de «Les Fleurs du mal». Els casos de Xavier Benguerel i Jordi Llovet
title_sort Alguns aspectes formals, lèxics i sintàctics de les versions catalanes de «Les Fleurs du mal». Els casos de Xavier Benguerel i Jordi Llovet
dc.creator.none.fl_str_mv Calsina Forrellad, Joan|||0000-0002-1486-100X
author Calsina Forrellad, Joan|||0000-0002-1486-100X
author_facet Calsina Forrellad, Joan|||0000-0002-1486-100X
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Poesia
Charles Baudelaire
Les Fleurs du mal
Xavier Benguerel
Jordi Llovet
Poetry
topic Poesia
Charles Baudelaire
Les Fleurs du mal
Xavier Benguerel
Jordi Llovet
Poetry
description Tot i la importància artística i històrica de Les Fleurs du mal, de Charles Baudelaire - un dels reculls poètics més importants del XIX-, en llengua catalana no comptem amb gaires traduccions de l'obra. Més enllà d'alguns intents parcials, només disposem de tres versions més o menys completes del text: les de Xavier Benguerel, Jordi Llovet i Pere Rovira. En aquest article, centrarem l'anàlisi en les dues primeres versions esmentades. El nostre objectiu és estudiar els volums de Benguerel i Llovet fent especial atenció als shifts of translation, és a dir, a totes aquelles desviacions que es produeixen entre el text original i el traduït. Indagarem, molt especialment, en els elements formals dels poemes i en l'adaptació que duen a terme cadascun dels traductors.
publishDate 2025
dc.date.none.fl_str_mv 2
2025-01-01
2025
2025-01-01
dc.type.none.fl_str_mv Article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv https://ddd.uab.cat/record/312133
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/quaderns.86
url https://ddd.uab.cat/record/312133
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/quaderns.86
dc.language.none.fl_str_mv Catalán
cat
language_invalid_str_mv Catalán
language cat
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
instname:Universitat Autònoma de Barcelona
instname_str Universitat Autònoma de Barcelona
reponame_str Dipòsit Digital de Documents de la UAB
collection Dipòsit Digital de Documents de la UAB
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869411847472414720
score 15,811543