Alguns aspectes formals, lèxics i sintàctics de les versions catalanes de «Les Fleurs du mal». Els casos de Xavier Benguerel i Jordi Llovet

Tot i la importància artística i històrica de Les Fleurs du mal, de Charles Baudelaire - un dels reculls poètics més importants del XIX-, en llengua catalana no comptem amb gaires traduccions de l'obra. Més enllà d'alguns intents parcials, només disposem de tres versions més o menys comple...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Calsina Forrellad, Joan|||0000-0002-1486-100X
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2025
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:catalán
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:312133
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/312133
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/quaderns.86
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Poesia
Charles Baudelaire
Les Fleurs du mal
Xavier Benguerel
Jordi Llovet
Poetry
Descripción
Sumario:Tot i la importància artística i històrica de Les Fleurs du mal, de Charles Baudelaire - un dels reculls poètics més importants del XIX-, en llengua catalana no comptem amb gaires traduccions de l'obra. Més enllà d'alguns intents parcials, només disposem de tres versions més o menys completes del text: les de Xavier Benguerel, Jordi Llovet i Pere Rovira. En aquest article, centrarem l'anàlisi en les dues primeres versions esmentades. El nostre objectiu és estudiar els volums de Benguerel i Llovet fent especial atenció als shifts of translation, és a dir, a totes aquelles desviacions que es produeixen entre el text original i el traduït. Indagarem, molt especialment, en els elements formals dels poemes i en l'adaptació que duen a terme cadascun dels traductors.