Alguns aspectes formals, lèxics i sintàctics de les versions catalanes de «Les Fleurs du mal». Els casos de Xavier Benguerel i Jordi Llovet
Tot i la importància artística i històrica de Les Fleurs du mal, de Charles Baudelaire - un dels reculls poètics més importants del XIX-, en llengua catalana no comptem amb gaires traduccions de l'obra. Més enllà d'alguns intents parcials, només disposem de tres versions més o menys comple...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2025 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | catalán |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:312133 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/312133 https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/quaderns.86 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Poesia Charles Baudelaire Les Fleurs du mal Xavier Benguerel Jordi Llovet Poetry |
| Sumario: | Tot i la importància artística i històrica de Les Fleurs du mal, de Charles Baudelaire - un dels reculls poètics més importants del XIX-, en llengua catalana no comptem amb gaires traduccions de l'obra. Més enllà d'alguns intents parcials, només disposem de tres versions més o menys completes del text: les de Xavier Benguerel, Jordi Llovet i Pere Rovira. En aquest article, centrarem l'anàlisi en les dues primeres versions esmentades. El nostre objectiu és estudiar els volums de Benguerel i Llovet fent especial atenció als shifts of translation, és a dir, a totes aquelles desviacions que es produeixen entre el text original i el traduït. Indagarem, molt especialment, en els elements formals dels poemes i en l'adaptació que duen a terme cadascun dels traductors. |
|---|