Sobre la interferencia léxica: patrones léxicos en el uso de una segunda lengua

El propósito de este artículo es poner de relieve algunas de las modificaciones en los usos léxicos de los bilingües catalán/español cuando interactúan en esa segunda lengua. Para ello partimos del análisis cualitativo de un corpus de lengua oral recogido en la ciudad de Lleida en el marco del Proye...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Casanovas Catalá, Montserrat
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2004
País:España
Institución:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Repositorio:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
OAI Identifier:oai:recercat.cat:10459.1/56847
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10459.1/56847
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Sociolingüística
Contacto de lenguas
Interferencia
Léxico
Interferència (Lingüística)
Descripción
Sumario:El propósito de este artículo es poner de relieve algunas de las modificaciones en los usos léxicos de los bilingües catalán/español cuando interactúan en esa segunda lengua. Para ello partimos del análisis cualitativo de un corpus de lengua oral recogido en la ciudad de Lleida en el marco del Proyecto para el Estudio Sociolingüístico del Español de España y América (PRESEEA), dirigido por el profesor F. Moreno Fernández. Dicho análisis nos permite observar que el contacto de lenguas modifica los patrones léxicos empleados en la comunidad y genera cuatro tipos de relaciones léxicas novedosas: préstamos, transferencias semánticas, cambios en el entorno de uso o registro y calcos.