Sobre la interferencia léxica: patrones léxicos en el uso de una segunda lengua
El propósito de este artículo es poner de relieve algunas de las modificaciones en los usos léxicos de los bilingües catalán/español cuando interactúan en esa segunda lengua. Para ello partimos del análisis cualitativo de un corpus de lengua oral recogido en la ciudad de Lleida en el marco del Proye...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2004 |
| País: | España |
| Institución: | Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya) |
| Repositorio: | Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya |
| OAI Identifier: | oai:recercat.cat:10459.1/56847 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10459.1/56847 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Sociolingüística Contacto de lenguas Interferencia Léxico Interferència (Lingüística) |
| Sumario: | El propósito de este artículo es poner de relieve algunas de las modificaciones en los usos léxicos de los bilingües catalán/español cuando interactúan en esa segunda lengua. Para ello partimos del análisis cualitativo de un corpus de lengua oral recogido en la ciudad de Lleida en el marco del Proyecto para el Estudio Sociolingüístico del Español de España y América (PRESEEA), dirigido por el profesor F. Moreno Fernández. Dicho análisis nos permite observar que el contacto de lenguas modifica los patrones léxicos empleados en la comunidad y genera cuatro tipos de relaciones léxicas novedosas: préstamos, transferencias semánticas, cambios en el entorno de uso o registro y calcos. |
|---|