Análisis comparativo de diccionarios monolingües de paremias en inglés como herramienta traductológica
Este artículo pretende determinar la utilidad de once diccionarios de paremias en inglés como herramienta traductológica. Para ello, se tienen en cuenta distintos parámetros: número de paremias registradas; criterios de ordenación de dichas paremias; inclusión de ejemplos, contextos de uso, definici...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2012 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:171270 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/171270 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Paremia Refrán Diccionario Traducción Inglés |
| id |
ES_7d1bb8a9ef7635ff89b0aec2de49fe5d |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ddd.uab.cat:171270 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Análisis comparativo de diccionarios monolingües de paremias en inglés como herramienta traductológicaPermuy Hércules de Solás, Iris Cristina|||0000-0003-0855-1774ParemiaRefránDiccionarioTraducciónInglésEste artículo pretende determinar la utilidad de once diccionarios de paremias en inglés como herramienta traductológica. Para ello, se tienen en cuenta distintos parámetros: número de paremias registradas; criterios de ordenación de dichas paremias; inclusión de ejemplos, contextos de uso, definiciones, sinónimos o variantes para una mejor comprensión de las mismas; vigencia de los diccionarios de acuerdo con su fecha de publicación así como con la documentación proporcionada para cada paremia, y,consecuentemente, las técnicas de traducción para las cuales estas obras pueden resultar de ayuda. Una vez analizados estos aspectos individualmente para cada uno de los diccionarios, realizamos un estudio comparativo con el fin de señalar cuáles de las compilaciones resultan de más utilidad para la labor del traductor. Finalmente, las conclusiones obtenidas se exponen en una tabla, para que el lector pueda identificar rápidamente la obra que responde a sus necesidades, ya sea como traductor profesional o como cualquier persona que precise entender el significado de una paremia. 22012-01-0120122012-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/171270reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaEspañolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades.https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:1712702026-06-06T12:50:31Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Análisis comparativo de diccionarios monolingües de paremias en inglés como herramienta traductológica |
| title |
Análisis comparativo de diccionarios monolingües de paremias en inglés como herramienta traductológica |
| spellingShingle |
Análisis comparativo de diccionarios monolingües de paremias en inglés como herramienta traductológica Permuy Hércules de Solás, Iris Cristina|||0000-0003-0855-1774 Paremia Refrán Diccionario Traducción Inglés |
| title_short |
Análisis comparativo de diccionarios monolingües de paremias en inglés como herramienta traductológica |
| title_full |
Análisis comparativo de diccionarios monolingües de paremias en inglés como herramienta traductológica |
| title_fullStr |
Análisis comparativo de diccionarios monolingües de paremias en inglés como herramienta traductológica |
| title_full_unstemmed |
Análisis comparativo de diccionarios monolingües de paremias en inglés como herramienta traductológica |
| title_sort |
Análisis comparativo de diccionarios monolingües de paremias en inglés como herramienta traductológica |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Permuy Hércules de Solás, Iris Cristina|||0000-0003-0855-1774 |
| author |
Permuy Hércules de Solás, Iris Cristina|||0000-0003-0855-1774 |
| author_facet |
Permuy Hércules de Solás, Iris Cristina|||0000-0003-0855-1774 |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Paremia Refrán Diccionario Traducción Inglés |
| topic |
Paremia Refrán Diccionario Traducción Inglés |
| description |
Este artículo pretende determinar la utilidad de once diccionarios de paremias en inglés como herramienta traductológica. Para ello, se tienen en cuenta distintos parámetros: número de paremias registradas; criterios de ordenación de dichas paremias; inclusión de ejemplos, contextos de uso, definiciones, sinónimos o variantes para una mejor comprensión de las mismas; vigencia de los diccionarios de acuerdo con su fecha de publicación así como con la documentación proporcionada para cada paremia, y,consecuentemente, las técnicas de traducción para las cuales estas obras pueden resultar de ayuda. Una vez analizados estos aspectos individualmente para cada uno de los diccionarios, realizamos un estudio comparativo con el fin de señalar cuáles de las compilaciones resultan de más utilidad para la labor del traductor. Finalmente, las conclusiones obtenidas se exponen en una tabla, para que el lector pueda identificar rápidamente la obra que responde a sus necesidades, ya sea como traductor profesional o como cualquier persona que precise entender el significado de una paremia. |
| publishDate |
2012 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2 2012-01-01 2012 2012-01-01 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
Article http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 VoR http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| format |
article |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://ddd.uab.cat/record/171270 |
| url |
https://ddd.uab.cat/record/171270 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español spa |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| language |
spa |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB instname:Universitat Autònoma de Barcelona |
| instname_str |
Universitat Autònoma de Barcelona |
| reponame_str |
Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| collection |
Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869411639553425409 |
| score |
15,300724 |