A turning point in the translation of shakespeare into catalan: the case of Josep M. De Sagarra's Macbeth

Josep Maria de Sagarra translated twenty-eight of Shakespeare’s plays into Catalan in the early forties, at a time when Catalan language and culture were suffering severe repression due to Franco’s regime. The manuscript of Macbeth by Sagarra is from 1942; and the first edition (an impressive hard-b...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Palomo Berjaga, Vanessa
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2017
País:España
Institución:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Repositorio:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
OAI Identifier:oai:recercat.cat:10230/35959
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10230/35959
http://dx.doi.org/10.1515/mstap-2017-0017
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:William Shakespeare
Macbeth
Josep Maria de Sagarra
Cebrià Montoliu
Diego Ruiz
Cèsar August Jordana
Catalan translations
Linguistic analysis
Performability
id ES_7bf5a4f295cfaf4da7c856eab5ba6f88
oai_identifier_str oai:recercat.cat:10230/35959
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling A turning point in the translation of shakespeare into catalan: the case of Josep M. De Sagarra's MacbethPalomo Berjaga, VanessaWilliam ShakespeareMacbethJosep Maria de SagarraCebrià MontoliuDiego RuizCèsar August JordanaCatalan translationsLinguistic analysisPerformabilityJosep Maria de Sagarra translated twenty-eight of Shakespeare’s plays into Catalan in the early forties, at a time when Catalan language and culture were suffering severe repression due to Franco’s regime. The manuscript of Macbeth by Sagarra is from 1942; and the first edition (an impressive hard-bound clandestine edition) is from 1946 or 1947. Before his translation, there were three other Catalan translations of Macbeth, produced by Cebrià Montoliu (1907), Diego Ruiz (1908) and Cèsar August Jordana (1928). The main purpose of this article is to show that Sagarra’s translations marked a turning point regarding the translation of Shakespeare’s works in Catalan culture. This is done by reflecting on both cultural and personal circumstances that led Sagarra to translate Shakespeare and by comparing Sagarra’s translation of Macbeth with the other three from the first half of the twentieth century.De Gruyter201820182017info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10230/35959http://dx.doi.org/10.1515/mstap-2017-0017reponame:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunyainstname:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)InglésMulticultural Shakespeare. 2017;16(1):29-40. DOI: 10.1515/mstap-2017-0017.© De Gruyter Published version available at https://content.sciendo.com/view/journals/mstap/16/1/article-p29.xml http://dx.doi.org/10.1515/mstap-2017-0017info:eu-repo/semantics/openAccessoai:recercat.cat:10230/359592026-05-29T05:05:01Z
dc.title.none.fl_str_mv A turning point in the translation of shakespeare into catalan: the case of Josep M. De Sagarra's Macbeth
title A turning point in the translation of shakespeare into catalan: the case of Josep M. De Sagarra's Macbeth
spellingShingle A turning point in the translation of shakespeare into catalan: the case of Josep M. De Sagarra's Macbeth
Palomo Berjaga, Vanessa
William Shakespeare
Macbeth
Josep Maria de Sagarra
Cebrià Montoliu
Diego Ruiz
Cèsar August Jordana
Catalan translations
Linguistic analysis
Performability
title_short A turning point in the translation of shakespeare into catalan: the case of Josep M. De Sagarra's Macbeth
title_full A turning point in the translation of shakespeare into catalan: the case of Josep M. De Sagarra's Macbeth
title_fullStr A turning point in the translation of shakespeare into catalan: the case of Josep M. De Sagarra's Macbeth
title_full_unstemmed A turning point in the translation of shakespeare into catalan: the case of Josep M. De Sagarra's Macbeth
title_sort A turning point in the translation of shakespeare into catalan: the case of Josep M. De Sagarra's Macbeth
dc.creator.none.fl_str_mv Palomo Berjaga, Vanessa
author Palomo Berjaga, Vanessa
author_facet Palomo Berjaga, Vanessa
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv William Shakespeare
Macbeth
Josep Maria de Sagarra
Cebrià Montoliu
Diego Ruiz
Cèsar August Jordana
Catalan translations
Linguistic analysis
Performability
topic William Shakespeare
Macbeth
Josep Maria de Sagarra
Cebrià Montoliu
Diego Ruiz
Cèsar August Jordana
Catalan translations
Linguistic analysis
Performability
description Josep Maria de Sagarra translated twenty-eight of Shakespeare’s plays into Catalan in the early forties, at a time when Catalan language and culture were suffering severe repression due to Franco’s regime. The manuscript of Macbeth by Sagarra is from 1942; and the first edition (an impressive hard-bound clandestine edition) is from 1946 or 1947. Before his translation, there were three other Catalan translations of Macbeth, produced by Cebrià Montoliu (1907), Diego Ruiz (1908) and Cèsar August Jordana (1928). The main purpose of this article is to show that Sagarra’s translations marked a turning point regarding the translation of Shakespeare’s works in Catalan culture. This is done by reflecting on both cultural and personal circumstances that led Sagarra to translate Shakespeare and by comparing Sagarra’s translation of Macbeth with the other three from the first half of the twentieth century.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017
2018
2018
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10230/35959
http://dx.doi.org/10.1515/mstap-2017-0017
url http://hdl.handle.net/10230/35959
http://dx.doi.org/10.1515/mstap-2017-0017
dc.language.none.fl_str_mv Inglés
language_invalid_str_mv Inglés
dc.relation.none.fl_str_mv Multicultural Shakespeare. 2017;16(1):29-40. DOI: 10.1515/mstap-2017-0017.
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv De Gruyter
publisher.none.fl_str_mv De Gruyter
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
instname:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
instname_str Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
reponame_str Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
collection Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869411554560049152
score 15,81155