La influència de la traducció francesa de Maurice Maeterlinck en la traducció de Macbeth de Josep Maria de Sagarra
Josep M. de Sagarra va traduir al català vint-i-vuit obres de Shakespeare d’un total de trenta-set. Segons Salvador Oliva (1986, 1993), Sagarra va fer aquestes traduccions a partir de les traduccions franceses de diversos autors. L’objectiu d’aquest estudi és determinar si Sagarra va traduir Macbeth...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2012 |
| País: | España |
| Recursos: | Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya) |
| Repositorio: | Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya |
| OAI Identifier: | oai:recercat.cat:10230/56348 |
| Acesso em linha: | http://hdl.handle.net/10230/56348 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | Macbeth Josep M. de Sagarra Maurice Maeterlinck traducció anglès-català influència francesa |
| Resumo: | Josep M. de Sagarra va traduir al català vint-i-vuit obres de Shakespeare d’un total de trenta-set. Segons Salvador Oliva (1986, 1993), Sagarra va fer aquestes traduccions a partir de les traduccions franceses de diversos autors. L’objectiu d’aquest estudi és determinar si Sagarra va traduir Macbeth directament des de l’anglès, si ho va fer a partir de la traducció francesa de Maurice Maeterlinck, o si es va fixar en ambdós textos. |
|---|