What do translators think about post-editing? A mixed-methods study of translators' fears, worries and preferences on machine translation post-editing
Machine translation post-editing is becoming increasingly common in the translation industry. Given this context, it is essential to know how this new process has impacted professional translators in the translation market. Over the last decade, several studies have compiled information on the persp...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de documento: | artigo |
| Data de publicação: | 2020 |
| País: | España |
| Recursos: | Universidad Autónoma de Madrid |
| Repositório: | Biblos-e Archivo. Repositorio Institucional de la UAM |
| Idioma: | inglês |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.uam.es:10486/696939 |
| Acesso em linha: | http://hdl.handle.net/10486/696939 https://dx.doi.org/10.5565/rev/tradumatica.227 |
| Access Level: | Acceso aberto |
| Palavra-chave: | machine translation post-editing perspective professional translators Filología |
| id |
ES_7b14652b6d43b34ddda97795b0b7ecb2 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.uam.es:10486/696939 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
What do translators think about post-editing? A mixed-methods study of translators' fears, worries and preferences on machine translation post-editingPérez Macías, Lorenamachine translationpost-editingperspectiveprofessional translatorsFilologíaMachine translation post-editing is becoming increasingly common in the translation industry. Given this context, it is essential to know how this new process has impacted professional translators in the translation market. Over the last decade, several studies have compiled information on the perspectives of the different agents involved, although those which include translators' opinions are in the minority (OPTIMALE, 2011; Guerberof, 2012; Specia & Torres, 2012; Temizöz, 2013; Gaspari et al., 2015; Rossi & Chevrot, 2019; among others). Given this situation, the aim of this study is to provide a wider general view of what has been analysed to date about the perception professional translators have of post-editing machine translations. It pays particular attention to the case of Spain, providing data on the main fears, worries and preferences in this area of professional translation.La postedició de textos generats amb traducció automàtica cada cop és més present en el sector de la traducció. En aquest context, és essencial saber com aquest nou procediment ha impactat sobre els traductors professionals. Al llarg de la darrera dècada, diversos estudis han recollit informació sobre la traducció automàtica i la postedició des de la perspectiva dels diferents agents implicats en el sector de la traducció, tot i que son minoria els que s'han interessat en l'opinió dels traductors (OPTIMALE, 2011; Guerberof, 2012; Specia i Torres, 2012; Temizöz, 2013; Gaspari et al., 2015; Rossi i Chevrot, 2019; entre altres). En aquest sentit, l'objectiu d'aquest treball és completar la visió general de tot allò que ha estat analitzat fins a l'actualitat sobre la percepció que els traductors professionals tenen en relació amb la postedició de textos generats amb traducció automàtica, amb especial atenció al cas d'Espanya. En particular, aquest article presentarà dades relatives a les seves principals pors, preocupacions i preferències pel que fa a aquesta activitat professional.La posedición de textos generados con traducción automática está cada vez más presente en el sector de la traducción. En este contexto, es esencial saber cómo este nuevo proceso en el mercado de la traducción ha impactado a los traductores profesionales. Varios estudios han recogido a lo largo de la última década información sobre las perspectivas en relación con la traducción automática y la posedición de los diferentes agentes implicados en el sector de la traducción, aunque son minoría los que se han interesado en la opinión de los traductores (OPTIMALE, 2011; Guerberof, 2012; Specia y Torres, 2012; Temizöz, 2013; Gaspari et al., 2015; Rossi y Chevrot, 2019; entre otros). Llegados a este punto, el objetivo de este trabajo es completar la visión general de lo que ya se ha analizado hasta la fecha sobre la percepción de los traductores profesionales respecto a la posedición de textos generados con traducción automática, con especial atención al caso de España. En particular, se presentarán datos relativos a sus principales temores, preocupaciones y preferencias en relación con esta actividad profesional.Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'InterpretaciócatDepartamento de Filología InglesaFacultad de Filosofía y Letras20202020-12-30research articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10486/696939https://dx.doi.org/10.5565/rev/tradumatica.227reponame:Biblos-e Archivo. Repositorio Institucional de la UAMinstname:Universidad Autónoma de MadridInglésengopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2info:eu-repo/semantics/openAccessoai:repositorio.uam.es:10486/6969392026-06-23T12:46:27Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
What do translators think about post-editing? A mixed-methods study of translators' fears, worries and preferences on machine translation post-editing |
| title |
What do translators think about post-editing? A mixed-methods study of translators' fears, worries and preferences on machine translation post-editing |
| spellingShingle |
What do translators think about post-editing? A mixed-methods study of translators' fears, worries and preferences on machine translation post-editing Pérez Macías, Lorena machine translation post-editing perspective professional translators Filología |
| title_short |
What do translators think about post-editing? A mixed-methods study of translators' fears, worries and preferences on machine translation post-editing |
| title_full |
What do translators think about post-editing? A mixed-methods study of translators' fears, worries and preferences on machine translation post-editing |
| title_fullStr |
What do translators think about post-editing? A mixed-methods study of translators' fears, worries and preferences on machine translation post-editing |
| title_full_unstemmed |
What do translators think about post-editing? A mixed-methods study of translators' fears, worries and preferences on machine translation post-editing |
| title_sort |
What do translators think about post-editing? A mixed-methods study of translators' fears, worries and preferences on machine translation post-editing |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Pérez Macías, Lorena |
| author |
Pérez Macías, Lorena |
| author_facet |
Pérez Macías, Lorena |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Departamento de Filología Inglesa Facultad de Filosofía y Letras |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
machine translation post-editing perspective professional translators Filología |
| topic |
machine translation post-editing perspective professional translators Filología |
| description |
Machine translation post-editing is becoming increasingly common in the translation industry. Given this context, it is essential to know how this new process has impacted professional translators in the translation market. Over the last decade, several studies have compiled information on the perspectives of the different agents involved, although those which include translators' opinions are in the minority (OPTIMALE, 2011; Guerberof, 2012; Specia & Torres, 2012; Temizöz, 2013; Gaspari et al., 2015; Rossi & Chevrot, 2019; among others). Given this situation, the aim of this study is to provide a wider general view of what has been analysed to date about the perception professional translators have of post-editing machine translations. It pays particular attention to the case of Spain, providing data on the main fears, worries and preferences in this area of professional translation. |
| publishDate |
2020 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2020 2020-12-30 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
research article http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 VoR http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| format |
article |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10486/696939 https://dx.doi.org/10.5565/rev/tradumatica.227 |
| url |
http://hdl.handle.net/10486/696939 https://dx.doi.org/10.5565/rev/tradumatica.227 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Inglés eng |
| language_invalid_str_mv |
Inglés |
| language |
eng |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretaciócat |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretaciócat |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblos-e Archivo. Repositorio Institucional de la UAM instname:Universidad Autónoma de Madrid |
| instname_str |
Universidad Autónoma de Madrid |
| reponame_str |
Biblos-e Archivo. Repositorio Institucional de la UAM |
| collection |
Biblos-e Archivo. Repositorio Institucional de la UAM |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869411487594840064 |
| score |
15.300719 |