What do translators think about post-editing? A mixed-methods study of translators' fears, worries and preferences on machine translation post-editing

Machine translation post-editing is becoming increasingly common in the translation industry. Given this context, it is essential to know how this new process has impacted professional translators in the translation market. Over the last decade, several studies have compiled information on the persp...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Pérez Macías, Lorena
Tipo de documento: artigo
Data de publicação:2020
País:España
Recursos:Universidad Autónoma de Madrid
Repositório:Biblos-e Archivo. Repositorio Institucional de la UAM
Idioma:inglês
OAI Identifier:oai:repositorio.uam.es:10486/696939
Acesso em linha:http://hdl.handle.net/10486/696939
https://dx.doi.org/10.5565/rev/tradumatica.227
Access Level:Acceso aberto
Palavra-chave:machine translation
post-editing
perspective
professional translators
Filología
id ES_7b14652b6d43b34ddda97795b0b7ecb2
oai_identifier_str oai:repositorio.uam.es:10486/696939
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling What do translators think about post-editing? A mixed-methods study of translators' fears, worries and preferences on machine translation post-editingPérez Macías, Lorenamachine translationpost-editingperspectiveprofessional translatorsFilologíaMachine translation post-editing is becoming increasingly common in the translation industry. Given this context, it is essential to know how this new process has impacted professional translators in the translation market. Over the last decade, several studies have compiled information on the perspectives of the different agents involved, although those which include translators' opinions are in the minority (OPTIMALE, 2011; Guerberof, 2012; Specia & Torres, 2012; Temizöz, 2013; Gaspari et al., 2015; Rossi & Chevrot, 2019; among others). Given this situation, the aim of this study is to provide a wider general view of what has been analysed to date about the perception professional translators have of post-editing machine translations. It pays particular attention to the case of Spain, providing data on the main fears, worries and preferences in this area of professional translation.La postedició de textos generats amb traducció automàtica cada cop és més present en el sector de la traducció. En aquest context, és essencial saber com aquest nou procediment ha impactat sobre els traductors professionals. Al llarg de la darrera dècada, diversos estudis han recollit informació sobre la traducció automàtica i la postedició des de la perspectiva dels diferents agents implicats en el sector de la traducció, tot i que son minoria els que s'han interessat en l'opinió dels traductors (OPTIMALE, 2011; Guerberof, 2012; Specia i Torres, 2012; Temizöz, 2013; Gaspari et al., 2015; Rossi i Chevrot, 2019; entre altres). En aquest sentit, l'objectiu d'aquest treball és completar la visió general de tot allò que ha estat analitzat fins a l'actualitat sobre la percepció que els traductors professionals tenen en relació amb la postedició de textos generats amb traducció automàtica, amb especial atenció al cas d'Espanya. En particular, aquest article presentarà dades relatives a les seves principals pors, preocupacions i preferències pel que fa a aquesta activitat professional.La posedición de textos generados con traducción automática está cada vez más presente en el sector de la traducción. En este contexto, es esencial saber cómo este nuevo proceso en el mercado de la traducción ha impactado a los traductores profesionales. Varios estudios han recogido a lo largo de la última década información sobre las perspectivas en relación con la traducción automática y la posedición de los diferentes agentes implicados en el sector de la traducción, aunque son minoría los que se han interesado en la opinión de los traductores (OPTIMALE, 2011; Guerberof, 2012; Specia y Torres, 2012; Temizöz, 2013; Gaspari et al., 2015; Rossi y Chevrot, 2019; entre otros). Llegados a este punto, el objetivo de este trabajo es completar la visión general de lo que ya se ha analizado hasta la fecha sobre la percepción de los traductores profesionales respecto a la posedición de textos generados con traducción automática, con especial atención al caso de España. En particular, se presentarán datos relativos a sus principales temores, preocupaciones y preferencias en relación con esta actividad profesional.Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'InterpretaciócatDepartamento de Filología InglesaFacultad de Filosofía y Letras20202020-12-30research articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10486/696939https://dx.doi.org/10.5565/rev/tradumatica.227reponame:Biblos-e Archivo. Repositorio Institucional de la UAMinstname:Universidad Autónoma de MadridInglésengopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2info:eu-repo/semantics/openAccessoai:repositorio.uam.es:10486/6969392026-06-23T12:46:27Z
dc.title.none.fl_str_mv What do translators think about post-editing? A mixed-methods study of translators' fears, worries and preferences on machine translation post-editing
title What do translators think about post-editing? A mixed-methods study of translators' fears, worries and preferences on machine translation post-editing
spellingShingle What do translators think about post-editing? A mixed-methods study of translators' fears, worries and preferences on machine translation post-editing
Pérez Macías, Lorena
machine translation
post-editing
perspective
professional translators
Filología
title_short What do translators think about post-editing? A mixed-methods study of translators' fears, worries and preferences on machine translation post-editing
title_full What do translators think about post-editing? A mixed-methods study of translators' fears, worries and preferences on machine translation post-editing
title_fullStr What do translators think about post-editing? A mixed-methods study of translators' fears, worries and preferences on machine translation post-editing
title_full_unstemmed What do translators think about post-editing? A mixed-methods study of translators' fears, worries and preferences on machine translation post-editing
title_sort What do translators think about post-editing? A mixed-methods study of translators' fears, worries and preferences on machine translation post-editing
dc.creator.none.fl_str_mv Pérez Macías, Lorena
author Pérez Macías, Lorena
author_facet Pérez Macías, Lorena
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Departamento de Filología Inglesa
Facultad de Filosofía y Letras
dc.subject.none.fl_str_mv machine translation
post-editing
perspective
professional translators
Filología
topic machine translation
post-editing
perspective
professional translators
Filología
description Machine translation post-editing is becoming increasingly common in the translation industry. Given this context, it is essential to know how this new process has impacted professional translators in the translation market. Over the last decade, several studies have compiled information on the perspectives of the different agents involved, although those which include translators' opinions are in the minority (OPTIMALE, 2011; Guerberof, 2012; Specia & Torres, 2012; Temizöz, 2013; Gaspari et al., 2015; Rossi & Chevrot, 2019; among others). Given this situation, the aim of this study is to provide a wider general view of what has been analysed to date about the perception professional translators have of post-editing machine translations. It pays particular attention to the case of Spain, providing data on the main fears, worries and preferences in this area of professional translation.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020
2020-12-30
dc.type.none.fl_str_mv research article
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10486/696939
https://dx.doi.org/10.5565/rev/tradumatica.227
url http://hdl.handle.net/10486/696939
https://dx.doi.org/10.5565/rev/tradumatica.227
dc.language.none.fl_str_mv Inglés
eng
language_invalid_str_mv Inglés
language eng
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretaciócat
publisher.none.fl_str_mv Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretaciócat
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblos-e Archivo. Repositorio Institucional de la UAM
instname:Universidad Autónoma de Madrid
instname_str Universidad Autónoma de Madrid
reponame_str Biblos-e Archivo. Repositorio Institucional de la UAM
collection Biblos-e Archivo. Repositorio Institucional de la UAM
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869411487594840064
score 15.300719