What do translators think about post-editing? A mixed-methods study of translators' fears, worries and preferences on machine translation post-editing

Machine translation post-editing is becoming increasingly common in the translation industry. Given this context, it is essential to know how this new process has impacted professional translators in the translation market. Over the last decade, several studies have compiled information on the persp...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Pérez Macías, Lorena
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2020
País:España
Institución:Universidad Autónoma de Madrid
Repositorio:Biblos-e Archivo. Repositorio Institucional de la UAM
Idioma:inglés
OAI Identifier:oai:repositorio.uam.es:10486/696939
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10486/696939
https://dx.doi.org/10.5565/rev/tradumatica.227
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:machine translation
post-editing
perspective
professional translators
Filología
Descripción
Sumario:Machine translation post-editing is becoming increasingly common in the translation industry. Given this context, it is essential to know how this new process has impacted professional translators in the translation market. Over the last decade, several studies have compiled information on the perspectives of the different agents involved, although those which include translators' opinions are in the minority (OPTIMALE, 2011; Guerberof, 2012; Specia & Torres, 2012; Temizöz, 2013; Gaspari et al., 2015; Rossi & Chevrot, 2019; among others). Given this situation, the aim of this study is to provide a wider general view of what has been analysed to date about the perception professional translators have of post-editing machine translations. It pays particular attention to the case of Spain, providing data on the main fears, worries and preferences in this area of professional translation.