Las Marcas de coloquialidad en la traducción novelística del español peninsular actual al rumano
This thesis analyses the lexico-semantic challenges and difficulties posed by the literary translation of colloquial variation from today's peninsular Spanish to Romanian. From the methodological perspective, it is a product (corpus)-based descriptive research through which data related to the...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis doctoral |
| Fecha de publicación: | 2016 |
| País: | España |
| Recursos: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:174002 |
| Acesso em linha: | https://ddd.uab.cat/record/174002 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | Traducció literària Castellà |
| id |
ES_7a7cb772bb6c2dbf20967c1b52f2186d |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ddd.uab.cat:174002 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Las Marcas de coloquialidad en la traducción novelística del español peninsular actual al rumanofraseología y léxicoDinică, Cornelia CameliaTraducció literàriaCastellàThis thesis analyses the lexico-semantic challenges and difficulties posed by the literary translation of colloquial variation from today's peninsular Spanish to Romanian. From the methodological perspective, it is a product (corpus)-based descriptive research through which data related to the translation process can be obtained. The research is based on receptor-oriented translation theories (Hatim & Mason, 1995 [1990], Nord 1997 etc.) underlying the translator's intercultural mediator role. The pragmatic-functional approach adopted takes into account complementary disciplines and theories such as the polysystem theory, the aesthetic of the reception, the current state of play of the contrastive rhetoric, as well as numerous works dealing with colloquial Spanish. The analysis of a vast literary corpus confirms the initial hypothesis, according to which the translation of a colloquial literary text often involves semantic or pragmatic lacks and losses which are due to the three types of norms proposed by Toury (1995, 2000); those lacks and losses become especially noticeable in the Spanish-Romanian linguistic combination. The analysis will specifically reveal which of those three types of norms is more influential and how some identified translation shortcomings could be avoided in the future. Therefore, the main colloquial lexical phenomena with their corresponding translation strategies will be identified and described; subsequently, the external causes and cognitive mechanisms leading to those strategies will be studied, an assessment of the translation solutions and the gravity of errors will be carried out and alternative solutions and recommendations will be proposed, if applicable. Furthermore, conclusions regarding the systematic nature of the translation tendencies according to Toury's translation laws will be drawn up.Universitat Autònoma de BarcelonaUniversitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia OrientalEdo i Julià, Miquel 22016-01-0120162016-01-01Tesi doctoralhttp://purl.org/coar/resource_type/c_db06VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/174002reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaEspañolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades.https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:1740022026-06-06T12:50:31Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Las Marcas de coloquialidad en la traducción novelística del español peninsular actual al rumano fraseología y léxico |
| title |
Las Marcas de coloquialidad en la traducción novelística del español peninsular actual al rumano |
| spellingShingle |
Las Marcas de coloquialidad en la traducción novelística del español peninsular actual al rumano Dinică, Cornelia Camelia Traducció literària Castellà |
| title_short |
Las Marcas de coloquialidad en la traducción novelística del español peninsular actual al rumano |
| title_full |
Las Marcas de coloquialidad en la traducción novelística del español peninsular actual al rumano |
| title_fullStr |
Las Marcas de coloquialidad en la traducción novelística del español peninsular actual al rumano |
| title_full_unstemmed |
Las Marcas de coloquialidad en la traducción novelística del español peninsular actual al rumano |
| title_sort |
Las Marcas de coloquialidad en la traducción novelística del español peninsular actual al rumano |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Dinică, Cornelia Camelia |
| author |
Dinică, Cornelia Camelia |
| author_facet |
Dinică, Cornelia Camelia |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental Edo i Julià, Miquel |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducció literària Castellà |
| topic |
Traducció literària Castellà |
| description |
This thesis analyses the lexico-semantic challenges and difficulties posed by the literary translation of colloquial variation from today's peninsular Spanish to Romanian. From the methodological perspective, it is a product (corpus)-based descriptive research through which data related to the translation process can be obtained. The research is based on receptor-oriented translation theories (Hatim & Mason, 1995 [1990], Nord 1997 etc.) underlying the translator's intercultural mediator role. The pragmatic-functional approach adopted takes into account complementary disciplines and theories such as the polysystem theory, the aesthetic of the reception, the current state of play of the contrastive rhetoric, as well as numerous works dealing with colloquial Spanish. The analysis of a vast literary corpus confirms the initial hypothesis, according to which the translation of a colloquial literary text often involves semantic or pragmatic lacks and losses which are due to the three types of norms proposed by Toury (1995, 2000); those lacks and losses become especially noticeable in the Spanish-Romanian linguistic combination. The analysis will specifically reveal which of those three types of norms is more influential and how some identified translation shortcomings could be avoided in the future. Therefore, the main colloquial lexical phenomena with their corresponding translation strategies will be identified and described; subsequently, the external causes and cognitive mechanisms leading to those strategies will be studied, an assessment of the translation solutions and the gravity of errors will be carried out and alternative solutions and recommendations will be proposed, if applicable. Furthermore, conclusions regarding the systematic nature of the translation tendencies according to Toury's translation laws will be drawn up. |
| publishDate |
2016 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2 2016-01-01 2016 2016-01-01 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
Tesi doctoral http://purl.org/coar/resource_type/c_db06 VoR http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
| format |
doctoralThesis |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://ddd.uab.cat/record/174002 |
| url |
https://ddd.uab.cat/record/174002 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español spa |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| language |
spa |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universitat Autònoma de Barcelona |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universitat Autònoma de Barcelona |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB instname:Universitat Autònoma de Barcelona |
| instname_str |
Universitat Autònoma de Barcelona |
| reponame_str |
Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| collection |
Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869411442098176000 |
| score |
15,301603 |