Las Marcas de coloquialidad en la traducción novelística del español peninsular actual al rumano

This thesis analyses the lexico-semantic challenges and difficulties posed by the literary translation of colloquial variation from today's peninsular Spanish to Romanian. From the methodological perspective, it is a product (corpus)-based descriptive research through which data related to the...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Dinică, Cornelia Camelia
Formato: tesis doctoral
Fecha de publicación:2016
País:España
Recursos:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:174002
Acesso em linha:https://ddd.uab.cat/record/174002
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Traducció literària
Castellà
id ES_7a7cb772bb6c2dbf20967c1b52f2186d
oai_identifier_str oai:ddd.uab.cat:174002
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Las Marcas de coloquialidad en la traducción novelística del español peninsular actual al rumanofraseología y léxicoDinică, Cornelia CameliaTraducció literàriaCastellàThis thesis analyses the lexico-semantic challenges and difficulties posed by the literary translation of colloquial variation from today's peninsular Spanish to Romanian. From the methodological perspective, it is a product (corpus)-based descriptive research through which data related to the translation process can be obtained. The research is based on receptor-oriented translation theories (Hatim & Mason, 1995 [1990], Nord 1997 etc.) underlying the translator's intercultural mediator role. The pragmatic-functional approach adopted takes into account complementary disciplines and theories such as the polysystem theory, the aesthetic of the reception, the current state of play of the contrastive rhetoric, as well as numerous works dealing with colloquial Spanish. The analysis of a vast literary corpus confirms the initial hypothesis, according to which the translation of a colloquial literary text often involves semantic or pragmatic lacks and losses which are due to the three types of norms proposed by Toury (1995, 2000); those lacks and losses become especially noticeable in the Spanish-Romanian linguistic combination. The analysis will specifically reveal which of those three types of norms is more influential and how some identified translation shortcomings could be avoided in the future. Therefore, the main colloquial lexical phenomena with their corresponding translation strategies will be identified and described; subsequently, the external causes and cognitive mechanisms leading to those strategies will be studied, an assessment of the translation solutions and the gravity of errors will be carried out and alternative solutions and recommendations will be proposed, if applicable. Furthermore, conclusions regarding the systematic nature of the translation tendencies according to Toury's translation laws will be drawn up.Universitat Autònoma de BarcelonaUniversitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia OrientalEdo i Julià, Miquel 22016-01-0120162016-01-01Tesi doctoralhttp://purl.org/coar/resource_type/c_db06VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/174002reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaEspañolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades.https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:1740022026-06-06T12:50:31Z
dc.title.none.fl_str_mv Las Marcas de coloquialidad en la traducción novelística del español peninsular actual al rumano
fraseología y léxico
title Las Marcas de coloquialidad en la traducción novelística del español peninsular actual al rumano
spellingShingle Las Marcas de coloquialidad en la traducción novelística del español peninsular actual al rumano
Dinică, Cornelia Camelia
Traducció literària
Castellà
title_short Las Marcas de coloquialidad en la traducción novelística del español peninsular actual al rumano
title_full Las Marcas de coloquialidad en la traducción novelística del español peninsular actual al rumano
title_fullStr Las Marcas de coloquialidad en la traducción novelística del español peninsular actual al rumano
title_full_unstemmed Las Marcas de coloquialidad en la traducción novelística del español peninsular actual al rumano
title_sort Las Marcas de coloquialidad en la traducción novelística del español peninsular actual al rumano
dc.creator.none.fl_str_mv Dinică, Cornelia Camelia
author Dinică, Cornelia Camelia
author_facet Dinică, Cornelia Camelia
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
Edo i Julià, Miquel
dc.subject.none.fl_str_mv Traducció literària
Castellà
topic Traducció literària
Castellà
description This thesis analyses the lexico-semantic challenges and difficulties posed by the literary translation of colloquial variation from today's peninsular Spanish to Romanian. From the methodological perspective, it is a product (corpus)-based descriptive research through which data related to the translation process can be obtained. The research is based on receptor-oriented translation theories (Hatim & Mason, 1995 [1990], Nord 1997 etc.) underlying the translator's intercultural mediator role. The pragmatic-functional approach adopted takes into account complementary disciplines and theories such as the polysystem theory, the aesthetic of the reception, the current state of play of the contrastive rhetoric, as well as numerous works dealing with colloquial Spanish. The analysis of a vast literary corpus confirms the initial hypothesis, according to which the translation of a colloquial literary text often involves semantic or pragmatic lacks and losses which are due to the three types of norms proposed by Toury (1995, 2000); those lacks and losses become especially noticeable in the Spanish-Romanian linguistic combination. The analysis will specifically reveal which of those three types of norms is more influential and how some identified translation shortcomings could be avoided in the future. Therefore, the main colloquial lexical phenomena with their corresponding translation strategies will be identified and described; subsequently, the external causes and cognitive mechanisms leading to those strategies will be studied, an assessment of the translation solutions and the gravity of errors will be carried out and alternative solutions and recommendations will be proposed, if applicable. Furthermore, conclusions regarding the systematic nature of the translation tendencies according to Toury's translation laws will be drawn up.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2
2016-01-01
2016
2016-01-01
dc.type.none.fl_str_mv Tesi doctoral
http://purl.org/coar/resource_type/c_db06
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
dc.identifier.none.fl_str_mv https://ddd.uab.cat/record/174002
url https://ddd.uab.cat/record/174002
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universitat Autònoma de Barcelona
publisher.none.fl_str_mv Universitat Autònoma de Barcelona
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
instname:Universitat Autònoma de Barcelona
instname_str Universitat Autònoma de Barcelona
reponame_str Dipòsit Digital de Documents de la UAB
collection Dipòsit Digital de Documents de la UAB
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869411442098176000
score 15,301603