Traducción comentada : transcripción y traducción forenses
El documento objeto de esta investigación y traducción es un texto sobre la transcripción y traducción forenses. En él se abordan los problemas más habituales a los que se tienen que enfrentar los profesionales de este campo, tales como: 1. falta de concienciación social y del sistema jurídico estad...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2016 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/23650 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/23650 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traductor Traducción forense Transcripción forense Bajo nivel de inglés Filología Philology |
| Sumario: | El documento objeto de esta investigación y traducción es un texto sobre la transcripción y traducción forenses. En él se abordan los problemas más habituales a los que se tienen que enfrentar los profesionales de este campo, tales como: 1. falta de concienciación social y del sistema jurídico estadounidense sobre la importancia de tener transcriptores y traductores forenses cualificados, 2. los problemas judiciales que una persona con bajo nivel de inglés padece como consecuencia de una mala interpretación o traducción, 3. la privación del derecho constitucional que sufren estas personas a tener una justicia igualitaria. También se proporcionan las pautas que pueden ayudar a formar verdaderos profesionales cualificados en la materia. Entre estas pautas se encuentran: 1. formar profesionales cualificados y especializados en este sector que sean capaces de producir transcripciones y traducciones fieles y fiables, 2. crear unos protocolos de trabajo y éticos rigurosos que sirvan como guía a los profesionales de transcripción y traducción forenses, 3. establecer las aptitudes específicas que se necesitan para ser un buen transcriptor o traductor forense. Hasta la fecha, no se ha dado la importancia debida a conseguir buen trabajo de transcripción y traducción forenses y tradicionalmente se ha contratado a personal no cualificado, o simplemente se ha recurrido a los mismos policías supuestamente bilingües, para realizar estas tareas de interrogatorio y transcripción sin conocer bien ni el idioma ni las normas básicas para una buena transcripción de los hechos. Por todo ello, es muy importante que a partir de ahora se pongan en marcha todos los mecanismos propuestos en este capítulo |
|---|