Què és el que et desitjo, dolça Romania

Aquest treball pretén donar a conèixer un manuscrit inèdit de Josep Matas Perpiñá (1899-1972):ens referim a la traducció catalana de la poesia de Mihai Eminescu (1850-1889) Ce-ţi doresc euţie, dulce Românie ['Què és el que et desitjo, dolça Romania'] (1867). Tot i que hi manquen els dos da...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Pintori Olivotto, Adriana, Fontana i Tous, Joan|||0000-0002-9577-6201
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2020
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:catalán
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:224916
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/224916
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/quaderns.6
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Mihai Eminescu
Josep Matas Perpiñá
Traducció inèdita
Ce-ţi doresc eu ţie,dulce românie
Llengua romanesa
Llengua catalana
Unpublished translation
Romanian language
Catalan language
Descripción
Sumario:Aquest treball pretén donar a conèixer un manuscrit inèdit de Josep Matas Perpiñá (1899-1972):ens referim a la traducció catalana de la poesia de Mihai Eminescu (1850-1889) Ce-ţi doresc euţie, dulce Românie ['Què és el que et desitjo, dolça Romania'] (1867). Tot i que hi manquen els dos darrers versos de la quarta, i última, estrofa, cal considerar aquesta versió com un acte pioner de gran valor simbòlic en l'anostrament del màxim poeta romanès a la cultura catalana.L'article, en primer lloc, ofereix una breu semblança biogràfica tant del traductor, Josep Matas(apartat que culmina amb la reproducció de l'esmentat manuscrit inèdit), com del poeta Mihai Eminescu. A continuació, s'apunten alguns detalls sobre la publicació i el contingut de la poesia romanesa original. Clou l'article un apèndix que presenta tant la transcripció de l'original romanès d'Eminescu com de la traducció catalana de Matas, acompanyades de quatre versions complementàriesd'altres traductors al castellà, llatí, anglès i italià.