Què és el que et desitjo, dolça Romania
Aquest treball pretén donar a conèixer un manuscrit inèdit de Josep Matas Perpiñá (1899-1972):ens referim a la traducció catalana de la poesia de Mihai Eminescu (1850-1889) Ce-ţi doresc euţie, dulce Românie ['Què és el que et desitjo, dolça Romania'] (1867). Tot i que hi manquen els dos da...
| Autores: | , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2020 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | catalán |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:224916 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/224916 https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/quaderns.6 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Mihai Eminescu Josep Matas Perpiñá Traducció inèdita Ce-ţi doresc eu ţie,dulce românie Llengua romanesa Llengua catalana Unpublished translation Romanian language Catalan language |
| Sumario: | Aquest treball pretén donar a conèixer un manuscrit inèdit de Josep Matas Perpiñá (1899-1972):ens referim a la traducció catalana de la poesia de Mihai Eminescu (1850-1889) Ce-ţi doresc euţie, dulce Românie ['Què és el que et desitjo, dolça Romania'] (1867). Tot i que hi manquen els dos darrers versos de la quarta, i última, estrofa, cal considerar aquesta versió com un acte pioner de gran valor simbòlic en l'anostrament del màxim poeta romanès a la cultura catalana.L'article, en primer lloc, ofereix una breu semblança biogràfica tant del traductor, Josep Matas(apartat que culmina amb la reproducció de l'esmentat manuscrit inèdit), com del poeta Mihai Eminescu. A continuació, s'apunten alguns detalls sobre la publicació i el contingut de la poesia romanesa original. Clou l'article un apèndix que presenta tant la transcripció de l'original romanès d'Eminescu com de la traducció catalana de Matas, acompanyades de quatre versions complementàriesd'altres traductors al castellà, llatí, anglès i italià. |
|---|