De espejos y máscaras.

Este artículo trata del problema que plantea en las traducciones al castellano la elección de un modelo de lengua susceptible de generar incomprensión o incomodidad en diferentes lugares del ámbito hispánico. Un problema que se duplica cuando la obra objeto de la traducción recurre de modo más o men...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: López Guix, Juan Gabriel|||0000-0002-8305-4201
Formato: artículo
Fecha de publicación:2015
País:España
Recursos:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:142933
Acesso em linha:https://ddd.uab.cat/record/142933
https://dx.doi.org/urn:doi:10.24310/TRANS.2015.v2i19.2079
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Variación lingüística
Suspensión de la incredulidad
Crítica de traducciones
Tom Wolfe
Xiaolu Guo
Linguistic variation
Suspension of disbelief
Translation criticism
id ES_76fc6593e2aefade8f8e058bef927abf
oai_identifier_str oai:ddd.uab.cat:142933
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling De espejos y máscaras.Una propuesta para la traducción de los lenguajes «rotos»On mirrors and masks.López Guix, Juan Gabriel|||0000-0002-8305-4201Variación lingüísticaSuspensión de la incredulidadCrítica de traduccionesTom WolfeXiaolu GuoLinguistic variationSuspension of disbeliefTranslation criticismEste artículo trata del problema que plantea en las traducciones al castellano la elección de un modelo de lengua susceptible de generar incomprensión o incomodidad en diferentes lugares del ámbito hispánico. Un problema que se duplica cuando la obra objeto de la traducción recurre de modo más o menos extensivo a la variación lingüística. En esos casos la «suspensión de la incredulidad» sobre la que se basa el pacto lector exige por parte del traductor soluciones imaginativas. Junto con algunas reflexiones generales acerca de la traducción, se presentan a continuación ejemplos extraídos de la traducción de Breve diccionario inglés-chino para enamorados de Xiaolu Guo y Todo un hombre de Tom Wolfe (dos obras que hacen un uso extensivo de la distorsión del lenguaje estándar) con el objeto de ilustrar algunas formas en que la dificultad puede resolverse en términos literarios, esquivando el equívoco paradigma de la fidelidad y la equivalencia. Se presentan asimismo algunas reacciones de críticos y lectores comunes a semejante propuestaThis article deals with the challenge posed in the translation into Spanish by the translator's choice of a certain linguistic model that could cause misunderstandings or awkwardness in some Spanish-speaking areas. The challenge is twofold when the original makes a more or less extensive use of linguistic variation. In such cases "suspension of disbelief" - upon which the reader's contract is based - calls for imaginative solutions on the part of the translator. Along with general reflections on translation, some examples from the Spanish translation of Xiaolu Guo's A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers and Tom Wolfe's A Man in Full (two works that rely on an extensive use of distorted language) are offered in order to show how this kind of difficulty can be addressed in literary terms, avoiding the misleading paradigm of fidelity and equivalence. Some reactions to this approach by ordinary readers and professional reviewers are also offered 22015-01-0120152015-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/142933https://dx.doi.org/urn:doi:10.24310/TRANS.2015.v2i19.2079reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaEspañolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra, i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials i que es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original. Cal que es reconegui l'autoria de l'obra original.https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:1429332026-06-06T12:50:31Z
dc.title.none.fl_str_mv De espejos y máscaras.
Una propuesta para la traducción de los lenguajes «rotos»
On mirrors and masks.
title De espejos y máscaras.
spellingShingle De espejos y máscaras.
López Guix, Juan Gabriel|||0000-0002-8305-4201
Variación lingüística
Suspensión de la incredulidad
Crítica de traducciones
Tom Wolfe
Xiaolu Guo
Linguistic variation
Suspension of disbelief
Translation criticism
title_short De espejos y máscaras.
title_full De espejos y máscaras.
title_fullStr De espejos y máscaras.
title_full_unstemmed De espejos y máscaras.
title_sort De espejos y máscaras.
dc.creator.none.fl_str_mv López Guix, Juan Gabriel|||0000-0002-8305-4201
author López Guix, Juan Gabriel|||0000-0002-8305-4201
author_facet López Guix, Juan Gabriel|||0000-0002-8305-4201
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Variación lingüística
Suspensión de la incredulidad
Crítica de traducciones
Tom Wolfe
Xiaolu Guo
Linguistic variation
Suspension of disbelief
Translation criticism
topic Variación lingüística
Suspensión de la incredulidad
Crítica de traducciones
Tom Wolfe
Xiaolu Guo
Linguistic variation
Suspension of disbelief
Translation criticism
description Este artículo trata del problema que plantea en las traducciones al castellano la elección de un modelo de lengua susceptible de generar incomprensión o incomodidad en diferentes lugares del ámbito hispánico. Un problema que se duplica cuando la obra objeto de la traducción recurre de modo más o menos extensivo a la variación lingüística. En esos casos la «suspensión de la incredulidad» sobre la que se basa el pacto lector exige por parte del traductor soluciones imaginativas. Junto con algunas reflexiones generales acerca de la traducción, se presentan a continuación ejemplos extraídos de la traducción de Breve diccionario inglés-chino para enamorados de Xiaolu Guo y Todo un hombre de Tom Wolfe (dos obras que hacen un uso extensivo de la distorsión del lenguaje estándar) con el objeto de ilustrar algunas formas en que la dificultad puede resolverse en términos literarios, esquivando el equívoco paradigma de la fidelidad y la equivalencia. Se presentan asimismo algunas reacciones de críticos y lectores comunes a semejante propuesta
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2
2015-01-01
2015
2015-01-01
dc.type.none.fl_str_mv Article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv https://ddd.uab.cat/record/142933
https://dx.doi.org/urn:doi:10.24310/TRANS.2015.v2i19.2079
url https://ddd.uab.cat/record/142933
https://dx.doi.org/urn:doi:10.24310/TRANS.2015.v2i19.2079
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
instname:Universitat Autònoma de Barcelona
instname_str Universitat Autònoma de Barcelona
reponame_str Dipòsit Digital de Documents de la UAB
collection Dipòsit Digital de Documents de la UAB
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869411089971675136
score 15,300719