De espejos y máscaras.
Este artículo trata del problema que plantea en las traducciones al castellano la elección de un modelo de lengua susceptible de generar incomprensión o incomodidad en diferentes lugares del ámbito hispánico. Un problema que se duplica cuando la obra objeto de la traducción recurre de modo más o men...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2015 |
| País: | España |
| Recursos: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:142933 |
| Acesso em linha: | https://ddd.uab.cat/record/142933 https://dx.doi.org/urn:doi:10.24310/TRANS.2015.v2i19.2079 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | Variación lingüística Suspensión de la incredulidad Crítica de traducciones Tom Wolfe Xiaolu Guo Linguistic variation Suspension of disbelief Translation criticism |
| id |
ES_76fc6593e2aefade8f8e058bef927abf |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ddd.uab.cat:142933 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
De espejos y máscaras.Una propuesta para la traducción de los lenguajes «rotos»On mirrors and masks.López Guix, Juan Gabriel|||0000-0002-8305-4201Variación lingüísticaSuspensión de la incredulidadCrítica de traduccionesTom WolfeXiaolu GuoLinguistic variationSuspension of disbeliefTranslation criticismEste artículo trata del problema que plantea en las traducciones al castellano la elección de un modelo de lengua susceptible de generar incomprensión o incomodidad en diferentes lugares del ámbito hispánico. Un problema que se duplica cuando la obra objeto de la traducción recurre de modo más o menos extensivo a la variación lingüística. En esos casos la «suspensión de la incredulidad» sobre la que se basa el pacto lector exige por parte del traductor soluciones imaginativas. Junto con algunas reflexiones generales acerca de la traducción, se presentan a continuación ejemplos extraídos de la traducción de Breve diccionario inglés-chino para enamorados de Xiaolu Guo y Todo un hombre de Tom Wolfe (dos obras que hacen un uso extensivo de la distorsión del lenguaje estándar) con el objeto de ilustrar algunas formas en que la dificultad puede resolverse en términos literarios, esquivando el equívoco paradigma de la fidelidad y la equivalencia. Se presentan asimismo algunas reacciones de críticos y lectores comunes a semejante propuestaThis article deals with the challenge posed in the translation into Spanish by the translator's choice of a certain linguistic model that could cause misunderstandings or awkwardness in some Spanish-speaking areas. The challenge is twofold when the original makes a more or less extensive use of linguistic variation. In such cases "suspension of disbelief" - upon which the reader's contract is based - calls for imaginative solutions on the part of the translator. Along with general reflections on translation, some examples from the Spanish translation of Xiaolu Guo's A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers and Tom Wolfe's A Man in Full (two works that rely on an extensive use of distorted language) are offered in order to show how this kind of difficulty can be addressed in literary terms, avoiding the misleading paradigm of fidelity and equivalence. Some reactions to this approach by ordinary readers and professional reviewers are also offered 22015-01-0120152015-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/142933https://dx.doi.org/urn:doi:10.24310/TRANS.2015.v2i19.2079reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaEspañolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra, i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials i que es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original. Cal que es reconegui l'autoria de l'obra original.https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:1429332026-06-06T12:50:31Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
De espejos y máscaras. Una propuesta para la traducción de los lenguajes «rotos» On mirrors and masks. |
| title |
De espejos y máscaras. |
| spellingShingle |
De espejos y máscaras. López Guix, Juan Gabriel|||0000-0002-8305-4201 Variación lingüística Suspensión de la incredulidad Crítica de traducciones Tom Wolfe Xiaolu Guo Linguistic variation Suspension of disbelief Translation criticism |
| title_short |
De espejos y máscaras. |
| title_full |
De espejos y máscaras. |
| title_fullStr |
De espejos y máscaras. |
| title_full_unstemmed |
De espejos y máscaras. |
| title_sort |
De espejos y máscaras. |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
López Guix, Juan Gabriel|||0000-0002-8305-4201 |
| author |
López Guix, Juan Gabriel|||0000-0002-8305-4201 |
| author_facet |
López Guix, Juan Gabriel|||0000-0002-8305-4201 |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Variación lingüística Suspensión de la incredulidad Crítica de traducciones Tom Wolfe Xiaolu Guo Linguistic variation Suspension of disbelief Translation criticism |
| topic |
Variación lingüística Suspensión de la incredulidad Crítica de traducciones Tom Wolfe Xiaolu Guo Linguistic variation Suspension of disbelief Translation criticism |
| description |
Este artículo trata del problema que plantea en las traducciones al castellano la elección de un modelo de lengua susceptible de generar incomprensión o incomodidad en diferentes lugares del ámbito hispánico. Un problema que se duplica cuando la obra objeto de la traducción recurre de modo más o menos extensivo a la variación lingüística. En esos casos la «suspensión de la incredulidad» sobre la que se basa el pacto lector exige por parte del traductor soluciones imaginativas. Junto con algunas reflexiones generales acerca de la traducción, se presentan a continuación ejemplos extraídos de la traducción de Breve diccionario inglés-chino para enamorados de Xiaolu Guo y Todo un hombre de Tom Wolfe (dos obras que hacen un uso extensivo de la distorsión del lenguaje estándar) con el objeto de ilustrar algunas formas en que la dificultad puede resolverse en términos literarios, esquivando el equívoco paradigma de la fidelidad y la equivalencia. Se presentan asimismo algunas reacciones de críticos y lectores comunes a semejante propuesta |
| publishDate |
2015 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2 2015-01-01 2015 2015-01-01 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
Article http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 VoR http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| format |
article |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://ddd.uab.cat/record/142933 https://dx.doi.org/urn:doi:10.24310/TRANS.2015.v2i19.2079 |
| url |
https://ddd.uab.cat/record/142933 https://dx.doi.org/urn:doi:10.24310/TRANS.2015.v2i19.2079 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español spa |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| language |
spa |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB instname:Universitat Autònoma de Barcelona |
| instname_str |
Universitat Autònoma de Barcelona |
| reponame_str |
Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| collection |
Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869411089971675136 |
| score |
15,300719 |