De espejos y máscaras.

Este artículo trata del problema que plantea en las traducciones al castellano la elección de un modelo de lengua susceptible de generar incomprensión o incomodidad en diferentes lugares del ámbito hispánico. Un problema que se duplica cuando la obra objeto de la traducción recurre de modo más o men...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: López Guix, Juan Gabriel|||0000-0002-8305-4201
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2015
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:142933
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/142933
https://dx.doi.org/urn:doi:10.24310/TRANS.2015.v2i19.2079
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Variación lingüística
Suspensión de la incredulidad
Crítica de traducciones
Tom Wolfe
Xiaolu Guo
Linguistic variation
Suspension of disbelief
Translation criticism
Descripción
Sumario:Este artículo trata del problema que plantea en las traducciones al castellano la elección de un modelo de lengua susceptible de generar incomprensión o incomodidad en diferentes lugares del ámbito hispánico. Un problema que se duplica cuando la obra objeto de la traducción recurre de modo más o menos extensivo a la variación lingüística. En esos casos la «suspensión de la incredulidad» sobre la que se basa el pacto lector exige por parte del traductor soluciones imaginativas. Junto con algunas reflexiones generales acerca de la traducción, se presentan a continuación ejemplos extraídos de la traducción de Breve diccionario inglés-chino para enamorados de Xiaolu Guo y Todo un hombre de Tom Wolfe (dos obras que hacen un uso extensivo de la distorsión del lenguaje estándar) con el objeto de ilustrar algunas formas en que la dificultad puede resolverse en términos literarios, esquivando el equívoco paradigma de la fidelidad y la equivalencia. Se presentan asimismo algunas reacciones de críticos y lectores comunes a semejante propuesta