Plurilinguisme dans l’oeuvre de Katalin Molnár

ABSTRACT: Katalin Molnár, of Hungarian origin and exiled to France since 1979, wrote approximately half of her works in Hungarian and the other in French. Nevertheless, these languages are not so clearly separated in her texts as this symmetry might suggest. The author plays very often with language...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Ori Korosmezei, Julia
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2019
País:España
Institución:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Repositorio:Docta Complutense
Idioma:francés
OAI Identifier:oai:docta.ucm.es:20.500.14352/113099
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/20.500.14352/113099
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:821.133.1
Avant-garde
Code-switching
Interférence des langues
Katalin Molnár
Plurilinguisme
Translinguisme
Filología francesa
6202.02 Análisis Literario
Descripción
Sumario:ABSTRACT: Katalin Molnár, of Hungarian origin and exiled to France since 1979, wrote approximately half of her works in Hungarian and the other in French. Nevertheless, these languages are not so clearly separated in her texts as this symmetry might suggest. The author plays very often with language and languages by creating multilingual works. Close to Hungarian and French avant-garde groups, she therefore ‘used’ her translingualism as a source of innovation leading to multilingualism. This article studies how this happens, by the analysis of different manifestations of language diversity in Molnár’s works: code-switching or intra- and interphrastic language change – in particular the insertions and cases of alternation – and the different types of language interference (the influence of one language on another without change of language): grammatical, lexical and cultural.