A pura língua como negociação entre o traduzível e o intraduzível em Walter Benjamin
[ES]El Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles define la noción de intraducible como «lo que no cesamos de (no) traducir». Un ejemplo paradigmático de un texto que se tradujo de forma ininterrumpida desde la segunda mitad del siglo xx es el ensayo fundacional de la teo...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2017 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Salamanca (USAL) |
| Repositorio: | GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca |
| OAI Identifier: | oai:gredos.usal.es:10366/138382 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10366/138382 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Walter Benjamin Traducibilidad Intraducibilidad Lengua pura Traducción Hermenéutica Translatability Intranslatability Pure language Translation Hermeneutics |
| id |
ES_74f1abb964bc0ea7964bfcbc600d6783 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:gredos.usal.es:10366/138382 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
A pura língua como negociação entre o traduzível e o intraduzível em Walter BenjaminPure Language: Negotiating Translatability and Intranslatability in Walter BenjaminBaltrusch, BurghardWalter BenjaminTraducibilidadIntraducibilidadLengua puraTraducciónHermenéuticaTranslatabilityIntranslatabilityPure languageTranslationHermeneutics[ES]El Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles define la noción de intraducible como «lo que no cesamos de (no) traducir». Un ejemplo paradigmático de un texto que se tradujo de forma ininterrumpida desde la segunda mitad del siglo xx es el ensayo fundacional de la teoría de la traducción moderna, «La tarea del traductor» de Walter Benjamin. A partir de un breve panorama de 27 traducciones iberorrománicas, inglesas, italianas y francesas, desde 1962 y haciendo especial hincapié en el caso brasileño, este estudio ofrece una reflexión teórica sobre los conceptos de traducibilidad e intraducibilidad en Walter Benjamin. Se analizarán algunos de los más complejos pasajes de «La tarea del traductor» para ilustrar cómo la teoría benjaminiana intenta replantear la idea del original a partir de la noción de la traducción como un «continuum de transformaciones». Se argumenta también que el concepto de la «lengua pura» puede entenderse como un esencialismo estratégico, una herramienta discursiva para negociar entre lo traducible y lo intraducible.[EN]The Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles defines intranslatability as «what one does not cease to (not) translate». A paradigmatic example of a text continuously translated since the second half of the twentieth century, is the foundational essay of modern translation theory, «The Translator’s Task» by Walter Benjamin. Starting with a brief overview of 27 Ibero-Romance, Italian, English and French translations since 1962, with special emphasis on the Brazilian case, this paper will offer a reflection on the issues of translatability and intranslatability in Walter Benjamin. Some of «The tranlator’s Task»’s more complex passages will be analyzed to illustrate how Benjamin’s theory attempts to reframe the idea of the original through the notion of translation as a «continuum of transformations». It will be argued that the concept of «pure language» can be understood as a strategic essentialism, a discursive tool for negotiating between the translatable and the untranslatable.Ediciones Universidad de Salamanca (España)201820182017info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10366/138382reponame:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamancainstname:Universidad de Salamanca (USAL)EspañolAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unportedhttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:gredos.usal.es:10366/1383822026-06-07T06:28:51Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
A pura língua como negociação entre o traduzível e o intraduzível em Walter Benjamin Pure Language: Negotiating Translatability and Intranslatability in Walter Benjamin |
| title |
A pura língua como negociação entre o traduzível e o intraduzível em Walter Benjamin |
| spellingShingle |
A pura língua como negociação entre o traduzível e o intraduzível em Walter Benjamin Baltrusch, Burghard Walter Benjamin Traducibilidad Intraducibilidad Lengua pura Traducción Hermenéutica Translatability Intranslatability Pure language Translation Hermeneutics |
| title_short |
A pura língua como negociação entre o traduzível e o intraduzível em Walter Benjamin |
| title_full |
A pura língua como negociação entre o traduzível e o intraduzível em Walter Benjamin |
| title_fullStr |
A pura língua como negociação entre o traduzível e o intraduzível em Walter Benjamin |
| title_full_unstemmed |
A pura língua como negociação entre o traduzível e o intraduzível em Walter Benjamin |
| title_sort |
A pura língua como negociação entre o traduzível e o intraduzível em Walter Benjamin |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Baltrusch, Burghard |
| author |
Baltrusch, Burghard |
| author_facet |
Baltrusch, Burghard |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Walter Benjamin Traducibilidad Intraducibilidad Lengua pura Traducción Hermenéutica Translatability Intranslatability Pure language Translation Hermeneutics |
| topic |
Walter Benjamin Traducibilidad Intraducibilidad Lengua pura Traducción Hermenéutica Translatability Intranslatability Pure language Translation Hermeneutics |
| description |
[ES]El Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles define la noción de intraducible como «lo que no cesamos de (no) traducir». Un ejemplo paradigmático de un texto que se tradujo de forma ininterrumpida desde la segunda mitad del siglo xx es el ensayo fundacional de la teoría de la traducción moderna, «La tarea del traductor» de Walter Benjamin. A partir de un breve panorama de 27 traducciones iberorrománicas, inglesas, italianas y francesas, desde 1962 y haciendo especial hincapié en el caso brasileño, este estudio ofrece una reflexión teórica sobre los conceptos de traducibilidad e intraducibilidad en Walter Benjamin. Se analizarán algunos de los más complejos pasajes de «La tarea del traductor» para ilustrar cómo la teoría benjaminiana intenta replantear la idea del original a partir de la noción de la traducción como un «continuum de transformaciones». Se argumenta también que el concepto de la «lengua pura» puede entenderse como un esencialismo estratégico, una herramienta discursiva para negociar entre lo traducible y lo intraducible. |
| publishDate |
2017 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2017 2018 2018 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| format |
article |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10366/138382 |
| url |
http://hdl.handle.net/10366/138382 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Ediciones Universidad de Salamanca (España) |
| publisher.none.fl_str_mv |
Ediciones Universidad de Salamanca (España) |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca instname:Universidad de Salamanca (USAL) |
| instname_str |
Universidad de Salamanca (USAL) |
| reponame_str |
GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca |
| collection |
GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869410945187446784 |
| score |
15,301603 |