A pura língua como negociação entre o traduzível e o intraduzível em Walter Benjamin

[ES]El Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles define la noción de intraducible como «lo que no cesamos de (no) traducir». Un ejemplo paradigmático de un texto que se tradujo de forma ininterrumpida desde la segunda mitad del siglo xx es el ensayo fundacional de la teo...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Baltrusch, Burghard
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2017
País:España
Institución:Universidad de Salamanca (USAL)
Repositorio:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
OAI Identifier:oai:gredos.usal.es:10366/138382
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10366/138382
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Walter Benjamin
Traducibilidad
Intraducibilidad
Lengua pura
Traducción
Hermenéutica
Translatability
Intranslatability
Pure language
Translation
Hermeneutics
id ES_74f1abb964bc0ea7964bfcbc600d6783
oai_identifier_str oai:gredos.usal.es:10366/138382
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling A pura língua como negociação entre o traduzível e o intraduzível em Walter BenjaminPure Language: Negotiating Translatability and Intranslatability in Walter BenjaminBaltrusch, BurghardWalter BenjaminTraducibilidadIntraducibilidadLengua puraTraducciónHermenéuticaTranslatabilityIntranslatabilityPure languageTranslationHermeneutics[ES]El Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles define la noción de intraducible como «lo que no cesamos de (no) traducir». Un ejemplo paradigmático de un texto que se tradujo de forma ininterrumpida desde la segunda mitad del siglo xx es el ensayo fundacional de la teoría de la traducción moderna, «La tarea del traductor» de Walter Benjamin. A partir de un breve panorama de 27 traducciones iberorrománicas, inglesas, italianas y francesas, desde 1962 y haciendo especial hincapié en el caso brasileño, este estudio ofrece una reflexión teórica sobre los conceptos de traducibilidad e intraducibilidad en Walter Benjamin. Se analizarán algunos de los más complejos pasajes de «La tarea del traductor» para ilustrar cómo la teoría benjaminiana intenta replantear la idea del original a partir de la noción de la traducción como un «continuum de transformaciones». Se argumenta también que el concepto de la «lengua pura» puede entenderse como un esencialismo estratégico, una herramienta discursiva para negociar entre lo traducible y lo intraducible.[EN]The Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles defines intranslatability as «what one does not cease to (not) translate». A paradigmatic example of a text continuously translated since the second half of the twentieth century, is the foundational essay of modern translation theory, «The Translator’s Task» by Walter Benjamin. Starting with a brief overview of 27 Ibero-Romance, Italian, English and French translations since 1962, with special emphasis on the Brazilian case, this paper will offer a reflection on the issues of translatability and intranslatability in Walter Benjamin. Some of «The tranlator’s Task»’s more complex passages will be analyzed to illustrate how Benjamin’s theory attempts to reframe the idea of the original through the notion of translation as a «continuum of transformations». It will be argued that the concept of «pure language» can be understood as a strategic essentialism, a discursive tool for negotiating between the translatable and the untranslatable.Ediciones Universidad de Salamanca (España)201820182017info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10366/138382reponame:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamancainstname:Universidad de Salamanca (USAL)EspañolAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unportedhttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:gredos.usal.es:10366/1383822026-06-07T06:28:51Z
dc.title.none.fl_str_mv A pura língua como negociação entre o traduzível e o intraduzível em Walter Benjamin
Pure Language: Negotiating Translatability and Intranslatability in Walter Benjamin
title A pura língua como negociação entre o traduzível e o intraduzível em Walter Benjamin
spellingShingle A pura língua como negociação entre o traduzível e o intraduzível em Walter Benjamin
Baltrusch, Burghard
Walter Benjamin
Traducibilidad
Intraducibilidad
Lengua pura
Traducción
Hermenéutica
Translatability
Intranslatability
Pure language
Translation
Hermeneutics
title_short A pura língua como negociação entre o traduzível e o intraduzível em Walter Benjamin
title_full A pura língua como negociação entre o traduzível e o intraduzível em Walter Benjamin
title_fullStr A pura língua como negociação entre o traduzível e o intraduzível em Walter Benjamin
title_full_unstemmed A pura língua como negociação entre o traduzível e o intraduzível em Walter Benjamin
title_sort A pura língua como negociação entre o traduzível e o intraduzível em Walter Benjamin
dc.creator.none.fl_str_mv Baltrusch, Burghard
author Baltrusch, Burghard
author_facet Baltrusch, Burghard
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Walter Benjamin
Traducibilidad
Intraducibilidad
Lengua pura
Traducción
Hermenéutica
Translatability
Intranslatability
Pure language
Translation
Hermeneutics
topic Walter Benjamin
Traducibilidad
Intraducibilidad
Lengua pura
Traducción
Hermenéutica
Translatability
Intranslatability
Pure language
Translation
Hermeneutics
description [ES]El Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles define la noción de intraducible como «lo que no cesamos de (no) traducir». Un ejemplo paradigmático de un texto que se tradujo de forma ininterrumpida desde la segunda mitad del siglo xx es el ensayo fundacional de la teoría de la traducción moderna, «La tarea del traductor» de Walter Benjamin. A partir de un breve panorama de 27 traducciones iberorrománicas, inglesas, italianas y francesas, desde 1962 y haciendo especial hincapié en el caso brasileño, este estudio ofrece una reflexión teórica sobre los conceptos de traducibilidad e intraducibilidad en Walter Benjamin. Se analizarán algunos de los más complejos pasajes de «La tarea del traductor» para ilustrar cómo la teoría benjaminiana intenta replantear la idea del original a partir de la noción de la traducción como un «continuum de transformaciones». Se argumenta también que el concepto de la «lengua pura» puede entenderse como un esencialismo estratégico, una herramienta discursiva para negociar entre lo traducible y lo intraducible.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017
2018
2018
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10366/138382
url http://hdl.handle.net/10366/138382
dc.language.none.fl_str_mv Español
language_invalid_str_mv Español
dc.rights.none.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Ediciones Universidad de Salamanca (España)
publisher.none.fl_str_mv Ediciones Universidad de Salamanca (España)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
instname:Universidad de Salamanca (USAL)
instname_str Universidad de Salamanca (USAL)
reponame_str GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
collection GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869410945187446784
score 15,301603