«Une Charogne» de Charles Baudelaire: anàlisi comparada de tres versions catalanes contemporànies

Aquest treball analitza tres versions catalanes d’un mateix poema: «Une Charogne» de Charles Baudelaire. Partint de les consideracions formals com a element primari de l’anàlisi, volem mostrar les especificitats que planteja cada un dels traductors en aquest poema en particular.

Detalles Bibliográficos
Autor: Calsina Forrellad, Joan, 1983-
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2023
País:España
Institución:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Repositorio:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
OAI Identifier:oai:recercat.cat:2445/226836
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/2445/226836
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducció
Català
Poesia
Translation
Catalan language
Poetry
Descripción
Sumario:Aquest treball analitza tres versions catalanes d’un mateix poema: «Une Charogne» de Charles Baudelaire. Partint de les consideracions formals com a element primari de l’anàlisi, volem mostrar les especificitats que planteja cada un dels traductors en aquest poema en particular.