«Une Charogne» de Charles Baudelaire: anàlisi comparada de tres versions catalanes contemporànies
Aquest treball analitza tres versions catalanes d’un mateix poema: «Une Charogne» de Charles Baudelaire. Partint de les consideracions formals com a element primari de l’anàlisi, volem mostrar les especificitats que planteja cada un dels traductors en aquest poema en particular.
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2023 |
| País: | España |
| Institución: | Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya) |
| Repositorio: | Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya |
| OAI Identifier: | oai:recercat.cat:2445/226836 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/2445/226836 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducció Català Poesia Translation Catalan language Poetry |
| Sumario: | Aquest treball analitza tres versions catalanes d’un mateix poema: «Une Charogne» de Charles Baudelaire. Partint de les consideracions formals com a element primari de l’anàlisi, volem mostrar les especificitats que planteja cada un dels traductors en aquest poema en particular. |
|---|