El pròleg de Semtov ben Issac, el Tortosí, a la seva traducció hebrea del Tasríf d’Abú-l-Qásim al-Zahrawí
Aquest pròleg, del qual es dóna la traducció catalana completa i anotada, ens forneix algunes dades biogràfiques sobre el traductor i ens acosta al món de les preocupacions intel·lectuals que se suscitaven entre les elits mèdiques de les comunitats jueves de la Mediterrània llatina a mitjan segle XI...
| Autores: | , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2002 |
| País: | España |
| Institución: | Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) |
| Repositorio: | DIGITAL.CSIC. Repositorio Institucional del CSIC |
| OAI Identifier: | oai:digital.csic.es:10261/34356 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10261/34356 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Semtov ben Issac Tasrif d'Abu-l-Qusim al-Zahrawi Segle XIII Medicina |
| Sumario: | Aquest pròleg, del qual es dóna la traducció catalana completa i anotada, ens forneix algunes dades biogràfiques sobre el traductor i ens acosta al món de les preocupacions intel·lectuals que se suscitaven entre les elits mèdiques de les comunitats jueves de la Mediterrània llatina a mitjan segle XIII. Semtov es queixa que els jueus de Provença es posaven en mans de metges cristians contravenint així, per necessitats del moment, a les admonicions dels antics mestres del Talmud. Les paraules de Semtov revelen el moviment de traducció d'obres mèdiques àrabs a l'hebreu, afavorit per la creixent maduresa de l'hebreu com a llengua de coneixement científic al llarg del segle XIII i reflecteix tant la fascinació dels metges jueus per la medicina àrab com llur progressiva pèrdua del coneixement de la llengua àrab. La moral mèdica de Semtov beu en dues fonts: en el jurament hipocràtic i en la tradició bíblica manifestada en la Torà. |
|---|