Las conquistas hispanas del siglo XVI: La función de los intérpretes, lenguas y guías

La exigencia de contar con intérpretes obligó a los españoles a tantear diversas prácticas de captación de truchimanes, pues el oficio tardó en definirse y, además, el vasto espacio geográfico y la gran diversidad de lenguas exigieron soluciones de emergencia. Los intérpretes de oficio fueron una ra...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Varela Bueno, Consuelo
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2014
País:España
Institución:Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)
Repositorio:DIGITAL.CSIC. Repositorio Institucional del CSIC
OAI Identifier:oai:digital.csic.es:10261/99532
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10261/99532
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Conquistas hispanas
Siglo XVI
Intérpretes
Lenguas
Guías
Descripción
Sumario:La exigencia de contar con intérpretes obligó a los españoles a tantear diversas prácticas de captación de truchimanes, pues el oficio tardó en definirse y, además, el vasto espacio geográfico y la gran diversidad de lenguas exigieron soluciones de emergencia. Los intérpretes de oficio fueron una rareza en los primeros años de la presencia española en América. Así pues, los que ejercieron esa labor fueron personajes improvisados que desempeñaron un oficio que no era el suyo y para el que carecían de experiencia y formación. Dedicaré mi intervención a analizar esta problemática en la Nueva España y en la Península de Florida. Dos territorios, como veremos, de características muy diferentes pero que ilustran a la perfección los distintos métodos que los conquistadores emplearon para una comunicación eficaz.