Traducció i creació: les perspectives de Kundera i Borges

[cat] La traducció s'ha considerat sovint com una activitat subalterna de la creació. Tanmateix, nombroses obres considerades d'autor, i fins i tot canòniques i fundacionals, s'acosten molt a la traducció. Shakespeare reciclava històries i Diderot traduïa Sterne a la seva manera. No e...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Comellas, Pere, 1965-
Formato: artículo
Estado:Versión aceptada para publicación
Fecha de publicación:2009
País:España
Recursos:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Repositorio:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
OAI Identifier:oai:recercat.cat:2445/172593
Acesso em linha:https://hdl.handle.net/2445/172593
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Traducció literària
Literary translation
id ES_7125b4e6ffc57996cb040177ffb08f22
oai_identifier_str oai:recercat.cat:2445/172593
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Traducció i creació: les perspectives de Kundera i BorgesComellas, Pere, 1965-Traducció literàriaLiterary translation[cat] La traducció s'ha considerat sovint com una activitat subalterna de la creació. Tanmateix, nombroses obres considerades d'autor, i fins i tot canòniques i fundacionals, s'acosten molt a la traducció. Shakespeare reciclava històries i Diderot traduïa Sterne a la seva manera. No es podria considerar la traducció com un gènere literari més? Aquesta és la perspectiva defensada per Borges, però en canvi força contestada per Kundera. Mentre Borges qüestiona que la precedència hagi d'implicar preeminència, Kundera entén la crisi de l'autoritat com un atemptat contra l'individu. La fi de la submissió de la traducció ha de ser necessàriament la fi del reconeixement de la creativitat? [eng] Translation has often been seen as an activity subordinate to creation. However, numerous works considered as by an author, even essential works in the literary canon, are very close to translation. Shakespeare recycled stories and Diderot translated Sterne in his own way. Can translation not be viewed as just another literary genre? This is the perspective defended by Borges, but strongly opposed by Kundera. Whereas Borges questions whether precedence has to mean preeminence, Kundera understands the crisis of authorship as an attack on the individual. Does the end of the submission of the translation necessarily have to be the end of the recognition of creativity?Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació2020202020092020info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersion13 p.application/pdfhttps://hdl.handle.net/2445/172593Articles publicats en revistes (Llengües i Literatures Modernes i Estudis Anglesos)reponame:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunyainstname:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)CatalánVersió postprint del document publicat a: https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/139945Quaderns. Revista de Traducció, 2009, num. 16, p. 171-183cc-by-nc (c) Universitat Autònoma de Barcelona, 2009http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/esinfo:eu-repo/semantics/openAccessoai:recercat.cat:2445/1725932026-05-29T05:05:01Z
dc.title.none.fl_str_mv Traducció i creació: les perspectives de Kundera i Borges
title Traducció i creació: les perspectives de Kundera i Borges
spellingShingle Traducció i creació: les perspectives de Kundera i Borges
Comellas, Pere, 1965-
Traducció literària
Literary translation
title_short Traducció i creació: les perspectives de Kundera i Borges
title_full Traducció i creació: les perspectives de Kundera i Borges
title_fullStr Traducció i creació: les perspectives de Kundera i Borges
title_full_unstemmed Traducció i creació: les perspectives de Kundera i Borges
title_sort Traducció i creació: les perspectives de Kundera i Borges
dc.creator.none.fl_str_mv Comellas, Pere, 1965-
author Comellas, Pere, 1965-
author_facet Comellas, Pere, 1965-
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Traducció literària
Literary translation
topic Traducció literària
Literary translation
description [cat] La traducció s'ha considerat sovint com una activitat subalterna de la creació. Tanmateix, nombroses obres considerades d'autor, i fins i tot canòniques i fundacionals, s'acosten molt a la traducció. Shakespeare reciclava històries i Diderot traduïa Sterne a la seva manera. No es podria considerar la traducció com un gènere literari més? Aquesta és la perspectiva defensada per Borges, però en canvi força contestada per Kundera. Mentre Borges qüestiona que la precedència hagi d'implicar preeminència, Kundera entén la crisi de l'autoritat com un atemptat contra l'individu. La fi de la submissió de la traducció ha de ser necessàriament la fi del reconeixement de la creativitat? [eng] Translation has often been seen as an activity subordinate to creation. However, numerous works considered as by an author, even essential works in the literary canon, are very close to translation. Shakespeare recycled stories and Diderot translated Sterne in his own way. Can translation not be viewed as just another literary genre? This is the perspective defended by Borges, but strongly opposed by Kundera. Whereas Borges questions whether precedence has to mean preeminence, Kundera understands the crisis of authorship as an attack on the individual. Does the end of the submission of the translation necessarily have to be the end of the recognition of creativity?
publishDate 2009
dc.date.none.fl_str_mv 2009
2020
2020
2020
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
format article
status_str acceptedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/2445/172593
url https://hdl.handle.net/2445/172593
dc.language.none.fl_str_mv Catalán
language_invalid_str_mv Catalán
dc.relation.none.fl_str_mv Versió postprint del document publicat a: https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/139945
Quaderns. Revista de Traducció, 2009, num. 16, p. 171-183
dc.rights.none.fl_str_mv cc-by-nc (c) Universitat Autònoma de Barcelona, 2009
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/es
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv cc-by-nc (c) Universitat Autònoma de Barcelona, 2009
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/es
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 13 p.
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació
publisher.none.fl_str_mv Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació
dc.source.none.fl_str_mv Articles publicats en revistes (Llengües i Literatures Modernes i Estudis Anglesos)
reponame:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
instname:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
instname_str Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
reponame_str Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
collection Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869410632368914432
score 15,811543