Literatura Unibertsala bildumako hitzaurreen azterketa

Literatura Unibertsala itzulpen-bildumaren paratestuen azterketan, nabarmentzekoa da liburuek itzultzaileak idatzitako hitzaurrea dakartela. Lan honetan bildumaren lehen bi aroetako 152 hitzaurreak aztertu ditugu, Genetteren (1987) eta Risterucci-Roudnickyren (2008) sailkapenei jarraikiz: hitzaurreo...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Ibarluzea Santisteban, Miren
Tipo de documento: artigo
Data de publicação:2014
País:España
Recursos:Universidad del País Vasco
Repositório:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
OAI Identifier:oai:addi.ehu.eus:10810/63895
Acesso em linha:http://hdl.handle.net/10810/63895
Access Level:Acceso aberto
Palavra-chave:itzulpen-ikasketak
paratestuaren azterketa
itzulpenen hitzaurreak
estudios de traducción
análisis paratextual
prólogos de traducciones
Literatura Unibertsala bilduma
translation studies
paratextual analysis
translation forewords
id ES_700e973b9bea38bc8ebae5a7b7960b6d
oai_identifier_str oai:addi.ehu.eus:10810/63895
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Literatura Unibertsala bildumako hitzaurreen azterketaEstudio de los prólogos de la colección Literatura UnibertsalaEtude de préfaces de la colletion Literatura UnibertsalaAn examination of the prologues of the Literatura Unibertsala collectionIbarluzea Santisteban, Mirenitzulpen-ikasketakparatestuaren azterketaitzulpenen hitzaurreakestudios de traducciónanálisis paratextualprólogos de traduccionesLiteratura Unibertsala bildumatranslation studiesparatextual analysistranslation forewordsLiteratura Unibertsala itzulpen-bildumaren paratestuen azterketan, nabarmentzekoa da liburuek itzultzaileak idatzitako hitzaurrea dakartela. Lan honetan bildumaren lehen bi aroetako 152 hitzaurreak aztertu ditugu, Genetteren (1987) eta Risterucci-Roudnickyren (2008) sailkapenei jarraikiz: hitzaurreon zenbait nolakotasun agerian jarri ditugu, bai eta itzultzaileen diskurtsoa aztertu ere, bildumaren azterketarako eta aurrerantzeko literatur itzulpenlanen balizko hitzaurregileen bidelagun.Las traducciones literarias de la colección Literatura Unibertsala cuentan entre sus paratextos con un prólogo escrito por el traductor. En el presente artículo se analizan las 152 introducciones de las primeras dos etapas de la colección, en base a las clasificaciones de Genette (1987) y Risterucci-Roudnicky (2008). Se describen algunas de las características de los prólogos así como el discurso de los traductores, con el fin de analizar la colección y servir a futuros prologuistas de traducciones literarias.Les traductions littéraires de la collectiuon Literatura Unibertsala comportent dans leurs paratextes une préface écrite par le traducteur. Cet article analyse les 152 introductions des deux premières étapes de la collection et sert de base aux classifications de Genette (1987) et de Risterucci-Roudnicky (2008). Il décrit quelques-unes des caractéristiques des préfaces ainsi que le discours des traducteurs, afin d’analyser la collection et de servir à de futurs rédacteurs de préfaces de traductions littéraires.When the paratext of the collection of translations entitled Literatura Unibertsala is examined, the fact that the translations include a foreword written by the translator is worthy of note. The 152 introductions corresponding to the first two phases of the collection have been analysed, on the basis of the classifications established by Genette (1987) and Risterucci-Roudnicky (2008). Some of the features of the forewords have been highlighted together with the translators’ discourse, with the aim of analysing the collection and of assisting future writers when providing forewords for collections of literary translations.Euskaltzaindia202420242014info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10810/63895reponame:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigacióninstname:Universidad del País VascoEuskerahttps://doi.org/10.59866/eia.v58i2.161info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/Creative Commons Aitortu-Ez Komertziala 4.0 Nazioarteko lizentziarekin bat egiten du (CC-BY-NC),oai:addi.ehu.eus:10810/638952026-06-18T09:23:17Z
dc.title.none.fl_str_mv Literatura Unibertsala bildumako hitzaurreen azterketa
Estudio de los prólogos de la colección Literatura Unibertsala
Etude de préfaces de la colletion Literatura Unibertsala
An examination of the prologues of the Literatura Unibertsala collection
title Literatura Unibertsala bildumako hitzaurreen azterketa
spellingShingle Literatura Unibertsala bildumako hitzaurreen azterketa
Ibarluzea Santisteban, Miren
itzulpen-ikasketak
paratestuaren azterketa
itzulpenen hitzaurreak
estudios de traducción
análisis paratextual
prólogos de traducciones
Literatura Unibertsala bilduma
translation studies
paratextual analysis
translation forewords
title_short Literatura Unibertsala bildumako hitzaurreen azterketa
title_full Literatura Unibertsala bildumako hitzaurreen azterketa
title_fullStr Literatura Unibertsala bildumako hitzaurreen azterketa
title_full_unstemmed Literatura Unibertsala bildumako hitzaurreen azterketa
title_sort Literatura Unibertsala bildumako hitzaurreen azterketa
dc.creator.none.fl_str_mv Ibarluzea Santisteban, Miren
author Ibarluzea Santisteban, Miren
author_facet Ibarluzea Santisteban, Miren
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv itzulpen-ikasketak
paratestuaren azterketa
itzulpenen hitzaurreak
estudios de traducción
análisis paratextual
prólogos de traducciones
Literatura Unibertsala bilduma
translation studies
paratextual analysis
translation forewords
topic itzulpen-ikasketak
paratestuaren azterketa
itzulpenen hitzaurreak
estudios de traducción
análisis paratextual
prólogos de traducciones
Literatura Unibertsala bilduma
translation studies
paratextual analysis
translation forewords
description Literatura Unibertsala itzulpen-bildumaren paratestuen azterketan, nabarmentzekoa da liburuek itzultzaileak idatzitako hitzaurrea dakartela. Lan honetan bildumaren lehen bi aroetako 152 hitzaurreak aztertu ditugu, Genetteren (1987) eta Risterucci-Roudnickyren (2008) sailkapenei jarraikiz: hitzaurreon zenbait nolakotasun agerian jarri ditugu, bai eta itzultzaileen diskurtsoa aztertu ere, bildumaren azterketarako eta aurrerantzeko literatur itzulpenlanen balizko hitzaurregileen bidelagun.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014
2024
2024
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10810/63895
url http://hdl.handle.net/10810/63895
dc.language.none.fl_str_mv Euskera
language_invalid_str_mv Euskera
dc.relation.none.fl_str_mv https://doi.org/10.59866/eia.v58i2.161
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Creative Commons Aitortu-Ez Komertziala 4.0 Nazioarteko lizentziarekin bat egiten du (CC-BY-NC),
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Creative Commons Aitortu-Ez Komertziala 4.0 Nazioarteko lizentziarekin bat egiten du (CC-BY-NC),
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Euskaltzaindia
publisher.none.fl_str_mv Euskaltzaindia
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
instname:Universidad del País Vasco
instname_str Universidad del País Vasco
reponame_str Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
collection Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869410552764170240
score 15,301603