Literatura Unibertsala bildumako hitzaurreen azterketa
Literatura Unibertsala itzulpen-bildumaren paratestuen azterketan, nabarmentzekoa da liburuek itzultzaileak idatzitako hitzaurrea dakartela. Lan honetan bildumaren lehen bi aroetako 152 hitzaurreak aztertu ditugu, Genetteren (1987) eta Risterucci-Roudnickyren (2008) sailkapenei jarraikiz: hitzaurreo...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de documento: | artigo |
| Data de publicação: | 2014 |
| País: | España |
| Recursos: | Universidad del País Vasco |
| Repositório: | Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación |
| OAI Identifier: | oai:addi.ehu.eus:10810/63895 |
| Acesso em linha: | http://hdl.handle.net/10810/63895 |
| Access Level: | Acceso aberto |
| Palavra-chave: | itzulpen-ikasketak paratestuaren azterketa itzulpenen hitzaurreak estudios de traducción análisis paratextual prólogos de traducciones Literatura Unibertsala bilduma translation studies paratextual analysis translation forewords |
| id |
ES_700e973b9bea38bc8ebae5a7b7960b6d |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:addi.ehu.eus:10810/63895 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Literatura Unibertsala bildumako hitzaurreen azterketaEstudio de los prólogos de la colección Literatura UnibertsalaEtude de préfaces de la colletion Literatura UnibertsalaAn examination of the prologues of the Literatura Unibertsala collectionIbarluzea Santisteban, Mirenitzulpen-ikasketakparatestuaren azterketaitzulpenen hitzaurreakestudios de traducciónanálisis paratextualprólogos de traduccionesLiteratura Unibertsala bildumatranslation studiesparatextual analysistranslation forewordsLiteratura Unibertsala itzulpen-bildumaren paratestuen azterketan, nabarmentzekoa da liburuek itzultzaileak idatzitako hitzaurrea dakartela. Lan honetan bildumaren lehen bi aroetako 152 hitzaurreak aztertu ditugu, Genetteren (1987) eta Risterucci-Roudnickyren (2008) sailkapenei jarraikiz: hitzaurreon zenbait nolakotasun agerian jarri ditugu, bai eta itzultzaileen diskurtsoa aztertu ere, bildumaren azterketarako eta aurrerantzeko literatur itzulpenlanen balizko hitzaurregileen bidelagun.Las traducciones literarias de la colección Literatura Unibertsala cuentan entre sus paratextos con un prólogo escrito por el traductor. En el presente artículo se analizan las 152 introducciones de las primeras dos etapas de la colección, en base a las clasificaciones de Genette (1987) y Risterucci-Roudnicky (2008). Se describen algunas de las características de los prólogos así como el discurso de los traductores, con el fin de analizar la colección y servir a futuros prologuistas de traducciones literarias.Les traductions littéraires de la collectiuon Literatura Unibertsala comportent dans leurs paratextes une préface écrite par le traducteur. Cet article analyse les 152 introductions des deux premières étapes de la collection et sert de base aux classifications de Genette (1987) et de Risterucci-Roudnicky (2008). Il décrit quelques-unes des caractéristiques des préfaces ainsi que le discours des traducteurs, afin d’analyser la collection et de servir à de futurs rédacteurs de préfaces de traductions littéraires.When the paratext of the collection of translations entitled Literatura Unibertsala is examined, the fact that the translations include a foreword written by the translator is worthy of note. The 152 introductions corresponding to the first two phases of the collection have been analysed, on the basis of the classifications established by Genette (1987) and Risterucci-Roudnicky (2008). Some of the features of the forewords have been highlighted together with the translators’ discourse, with the aim of analysing the collection and of assisting future writers when providing forewords for collections of literary translations.Euskaltzaindia202420242014info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10810/63895reponame:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigacióninstname:Universidad del País VascoEuskerahttps://doi.org/10.59866/eia.v58i2.161info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/Creative Commons Aitortu-Ez Komertziala 4.0 Nazioarteko lizentziarekin bat egiten du (CC-BY-NC),oai:addi.ehu.eus:10810/638952026-06-18T09:23:17Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Literatura Unibertsala bildumako hitzaurreen azterketa Estudio de los prólogos de la colección Literatura Unibertsala Etude de préfaces de la colletion Literatura Unibertsala An examination of the prologues of the Literatura Unibertsala collection |
| title |
Literatura Unibertsala bildumako hitzaurreen azterketa |
| spellingShingle |
Literatura Unibertsala bildumako hitzaurreen azterketa Ibarluzea Santisteban, Miren itzulpen-ikasketak paratestuaren azterketa itzulpenen hitzaurreak estudios de traducción análisis paratextual prólogos de traducciones Literatura Unibertsala bilduma translation studies paratextual analysis translation forewords |
| title_short |
Literatura Unibertsala bildumako hitzaurreen azterketa |
| title_full |
Literatura Unibertsala bildumako hitzaurreen azterketa |
| title_fullStr |
Literatura Unibertsala bildumako hitzaurreen azterketa |
| title_full_unstemmed |
Literatura Unibertsala bildumako hitzaurreen azterketa |
| title_sort |
Literatura Unibertsala bildumako hitzaurreen azterketa |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Ibarluzea Santisteban, Miren |
| author |
Ibarluzea Santisteban, Miren |
| author_facet |
Ibarluzea Santisteban, Miren |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
itzulpen-ikasketak paratestuaren azterketa itzulpenen hitzaurreak estudios de traducción análisis paratextual prólogos de traducciones Literatura Unibertsala bilduma translation studies paratextual analysis translation forewords |
| topic |
itzulpen-ikasketak paratestuaren azterketa itzulpenen hitzaurreak estudios de traducción análisis paratextual prólogos de traducciones Literatura Unibertsala bilduma translation studies paratextual analysis translation forewords |
| description |
Literatura Unibertsala itzulpen-bildumaren paratestuen azterketan, nabarmentzekoa da liburuek itzultzaileak idatzitako hitzaurrea dakartela. Lan honetan bildumaren lehen bi aroetako 152 hitzaurreak aztertu ditugu, Genetteren (1987) eta Risterucci-Roudnickyren (2008) sailkapenei jarraikiz: hitzaurreon zenbait nolakotasun agerian jarri ditugu, bai eta itzultzaileen diskurtsoa aztertu ere, bildumaren azterketarako eta aurrerantzeko literatur itzulpenlanen balizko hitzaurregileen bidelagun. |
| publishDate |
2014 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2014 2024 2024 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| format |
article |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10810/63895 |
| url |
http://hdl.handle.net/10810/63895 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Euskera |
| language_invalid_str_mv |
Euskera |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
https://doi.org/10.59866/eia.v58i2.161 |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Creative Commons Aitortu-Ez Komertziala 4.0 Nazioarteko lizentziarekin bat egiten du (CC-BY-NC), |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Creative Commons Aitortu-Ez Komertziala 4.0 Nazioarteko lizentziarekin bat egiten du (CC-BY-NC), |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Euskaltzaindia |
| publisher.none.fl_str_mv |
Euskaltzaindia |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación instname:Universidad del País Vasco |
| instname_str |
Universidad del País Vasco |
| reponame_str |
Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación |
| collection |
Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869410552764170240 |
| score |
15,301603 |