Problemas de traducción de la variación lingüística: la traducción de dialectos geográficos y sociales en la novela "Il cane di terracotta" de Andrea Camilleri al castellano

Andrea Camilleri es uno de los autores italianos más leídos de los últimos años, tanto en Italia como en el extranjero. Su característico uso de la lengua, que mezcla el italiano estándar y variedades dialectales geográficas y sociales, ha favorecido el debate en torno a la posibilidad (o imposibili...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Taffarel, Margherita
Tipo de recurso: tesis doctoral
Fecha de publicación:2014
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:118646
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/118646
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Camilleri, Andrea.
Variación lingüística
Traducción
Dialectos
id ES_6f4128e95a06f3a47ab5b40fdfd61d3b
oai_identifier_str oai:ddd.uab.cat:118646
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
dc.title.none.fl_str_mv Problemas de traducción de la variación lingüística: la traducción de dialectos geográficos y sociales en la novela "Il cane di terracotta" de Andrea Camilleri al castellano
title Problemas de traducción de la variación lingüística: la traducción de dialectos geográficos y sociales en la novela "Il cane di terracotta" de Andrea Camilleri al castellano
spellingShingle Problemas de traducción de la variación lingüística: la traducción de dialectos geográficos y sociales en la novela "Il cane di terracotta" de Andrea Camilleri al castellano
Taffarel, Margherita
Camilleri, Andrea.
Variación lingüística
Traducción
Dialectos
title_short Problemas de traducción de la variación lingüística: la traducción de dialectos geográficos y sociales en la novela "Il cane di terracotta" de Andrea Camilleri al castellano
title_full Problemas de traducción de la variación lingüística: la traducción de dialectos geográficos y sociales en la novela "Il cane di terracotta" de Andrea Camilleri al castellano
title_fullStr Problemas de traducción de la variación lingüística: la traducción de dialectos geográficos y sociales en la novela "Il cane di terracotta" de Andrea Camilleri al castellano
title_full_unstemmed Problemas de traducción de la variación lingüística: la traducción de dialectos geográficos y sociales en la novela "Il cane di terracotta" de Andrea Camilleri al castellano
title_sort Problemas de traducción de la variación lingüística: la traducción de dialectos geográficos y sociales en la novela "Il cane di terracotta" de Andrea Camilleri al castellano
dc.creator.none.fl_str_mv Taffarel, Margherita
author Taffarel, Margherita
author_facet Taffarel, Margherita
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
Romero Ramos, Lupe
Hurtado Albir, Amparo
dc.subject.none.fl_str_mv Camilleri, Andrea.
Variación lingüística
Traducción
Dialectos
topic Camilleri, Andrea.
Variación lingüística
Traducción
Dialectos
description Andrea Camilleri es uno de los autores italianos más leídos de los últimos años, tanto en Italia como en el extranjero. Su característico uso de la lengua, que mezcla el italiano estándar y variedades dialectales geográficas y sociales, ha favorecido el debate en torno a la posibilidad (o imposibilidad) de reproducir el mosaico lingüístico de sus novelas en otros idiomas. La situación de los dialectos en Italia es de gran interés desde el punto de vista traductológico por su complejidad, tanto en el plano lingüístico como extralingüístico. La cuestión de la traducción de la variación lingüística ha sido tratada de manera marginal por la traductología hasta tiempos recientes. Sin embargo, en los últimos años asistimos al despertar de un nuevo interés, gracias también al gran éxito internacional de la obra de Andrea Camilleri. El objetivo de esta tesis es caracterizar los problemas de la traducción de la variación lingüística y, concretamente, los problemas derivados de la presencia de dialectos geográficos y sociales en un texto literario. A este fin, nos centramos en el análisis de las marcas dialectales presentes en los diálogos de cuatro personajes de la obra Il cane di terracotta (1996) de Andrea Camilleri y en su traducción al castellano. Los personajes elegidos se caracterizan, en mayor o menor medida, por el uso de marcas de dialecto geográfico y social. Cada uno de ellos, por lo tanto, representa una forma de hablar y utiliza los dialectos por razones diferentes. Concretamente, realizamos un estudio del producto y del proceso de la traducción. En el caso del estudio del producto, se analizan datos cualitativos y cuantitativos relativos a las marcas geográficas y sociales presentes en el texto original y en el texto meta. Además, nos centramos en las técnicas de traducción utilizadas y en el resultado de su aplicación para verificar si existe una diferente caracterización de los personajes en el texto de partida y de llegada. En el caso del estudio del proceso, se lleva a cabo un estudio exploratorio sobre la resolución de los problemas creados por la presencia de dialectos por parte de los traductores del autor analizado. El estudio se realiza principalmente a través de entrevistas a los traductores. El trabajo se completa con el establecimiento del marco teórico sobre variación lingüística en España y en Italia, con especial atención a la obra del autor analizado. Finalmente, se examinan las aportaciones de la traductología a los problemas de traducción generados por la presencia de dialectos.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2
2014-01-01
2014
2014-01-01
dc.type.none.fl_str_mv Tesi doctoral
http://purl.org/coar/resource_type/c_db06
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
dc.identifier.none.fl_str_mv https://ddd.uab.cat/record/118646
url https://ddd.uab.cat/record/118646
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universitat Autònoma de Barcelona
publisher.none.fl_str_mv Universitat Autònoma de Barcelona
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
instname:Universitat Autònoma de Barcelona
instname_str Universitat Autònoma de Barcelona
reponame_str Dipòsit Digital de Documents de la UAB
collection Dipòsit Digital de Documents de la UAB
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869410482965708800
spelling Problemas de traducción de la variación lingüística: la traducción de dialectos geográficos y sociales en la novela "Il cane di terracotta" de Andrea Camilleri al castellanoTaffarel, MargheritaCamilleri, Andrea.Variación lingüísticaTraducciónDialectosAndrea Camilleri es uno de los autores italianos más leídos de los últimos años, tanto en Italia como en el extranjero. Su característico uso de la lengua, que mezcla el italiano estándar y variedades dialectales geográficas y sociales, ha favorecido el debate en torno a la posibilidad (o imposibilidad) de reproducir el mosaico lingüístico de sus novelas en otros idiomas. La situación de los dialectos en Italia es de gran interés desde el punto de vista traductológico por su complejidad, tanto en el plano lingüístico como extralingüístico. La cuestión de la traducción de la variación lingüística ha sido tratada de manera marginal por la traductología hasta tiempos recientes. Sin embargo, en los últimos años asistimos al despertar de un nuevo interés, gracias también al gran éxito internacional de la obra de Andrea Camilleri. El objetivo de esta tesis es caracterizar los problemas de la traducción de la variación lingüística y, concretamente, los problemas derivados de la presencia de dialectos geográficos y sociales en un texto literario. A este fin, nos centramos en el análisis de las marcas dialectales presentes en los diálogos de cuatro personajes de la obra Il cane di terracotta (1996) de Andrea Camilleri y en su traducción al castellano. Los personajes elegidos se caracterizan, en mayor o menor medida, por el uso de marcas de dialecto geográfico y social. Cada uno de ellos, por lo tanto, representa una forma de hablar y utiliza los dialectos por razones diferentes. Concretamente, realizamos un estudio del producto y del proceso de la traducción. En el caso del estudio del producto, se analizan datos cualitativos y cuantitativos relativos a las marcas geográficas y sociales presentes en el texto original y en el texto meta. Además, nos centramos en las técnicas de traducción utilizadas y en el resultado de su aplicación para verificar si existe una diferente caracterización de los personajes en el texto de partida y de llegada. En el caso del estudio del proceso, se lleva a cabo un estudio exploratorio sobre la resolución de los problemas creados por la presencia de dialectos por parte de los traductores del autor analizado. El estudio se realiza principalmente a través de entrevistas a los traductores. El trabajo se completa con el establecimiento del marco teórico sobre variación lingüística en España y en Italia, con especial atención a la obra del autor analizado. Finalmente, se examinan las aportaciones de la traductología a los problemas de traducción generados por la presencia de dialectos.Andrea Camilleri is one of the most popular Italian writers, both in Italy and abroad. His use of language, which mixes standard Italian with geographic and social dialects, has encouraged the debate on the possibility (or impossibility) of translating his linguistic mosaic into other languages. The status of dialects in Italy represents a very interesting and complex research field for Translation Studies, both from a linguistic and an extralinguistic point of view. The translation of linguistic varieties has hitherto attracted little attention in the field of Translation Studies. However, interest in analysing the problems it poses has developed recently. The international success of Andrea Camilleri's novels has certainly contributed to it. The purpose of this thesis is to describe the problems caused to translators by the presence of linguistic varieties in a literary text, in particular the problems of translating geographic and social dialects. We focus on the analysis of dialects in the dialogues of four characters of Andrea Camilleri's novel Il cane di terracotta (1996) and their translation into Spanish. The four selected characters use geographic and social dialects in a different manner and for different reasons. Both the translation product and its process are analysed. As for the translation product, we carry out a qualitative and quantitative analysis of geographic and social dialects both in the source and in the target text. We also examine the main translation techniques used and the result of their application in the translated novel, in order to verify whether the selected characters have different linguistic features in the source and in the target text. As for the translation process, we carry out an exploratory study on translation problems by interviewing Camilleri's translators into different languages. Its aim is to identify the problems a translator has to cope with while dealing with a literary text characterized by linguistic variety. Finally, we establish a theoretical framework on linguistic variety in Spain and Italy, with special attention to Camilleri's work. We also analyse the main contributions of Translation Studies to this research field.Universitat Autònoma de BarcelonaUniversitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'InterpretacióRomero Ramos, LupeHurtado Albir, Amparo 22014-01-0120142014-01-01Tesi doctoralhttp://purl.org/coar/resource_type/c_db06VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/118646reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaEspañolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest material està protegit per drets d'autor i/o drets afins. Podeu utilitzar aquest material en funció del que permet la legislació de drets d'autor i drets afins d'aplicació al vostre cas. Per a d'altres usos heu d'obtenir permís del(s) titular(s) de drets.https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:1186462026-06-06T12:50:31Z
score 15.300724